"El caballero"

Перевод:Джентльмен

August 3, 2016

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ovhj5

Вообще говоря кабальеро вполне себе употребляется в русском языке. И в разговоре об испанцах звучит логичнее чем джентельмен.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Добавили "кабальеро". Спасибо :)


https://www.duolingo.com/profile/mister_twister

Прчему "господин" не вариант?


https://www.duolingo.com/profile/PetrNikiti1

Ну почему же нет варианта "всадник", который также является правильным?!


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Всадник - el jinete


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Почему не просто СЕНЬОР?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Просто сеньор, он и будет просто señor.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Oki doki then, уговорили :)


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Kirula, querida, aydame por favor. На испано-итальянском курсе встретил новую для меня форму: ¿Vas donde al mecánico? Чудно как то... When you have time answer me. Please do. Alles gute!


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, так говорят. Только не donde *al, а donde el.
¿Vas donde el mecánico? - Идёшь к механику? или дословно "Идёшь туда, где (находится) механик?
Voy donde mi amigo. Va donde su hermana. Van donde Juan.

Можно и проще, так чаще говорят:
¿Vas al mecánico? Voy a mi amigo. Va a su hermana. Van a Juan.

Мексиканцы часто говорят ещё ¿Vas con el mecánico? Voy con mi tío. Не в том смысле, что куда-то вместе с ним идёшь, а "идёшь к нему; туда, где он; к нему домой; к нему в мастерскую".


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Superb! Спасибо большое!


https://www.duolingo.com/profile/ArtemK465400

А может, кавалер?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Только если в смысле "кавалер какого-нибудь ордена".


https://www.duolingo.com/profile/Gejde

А как же тогда по испански Кавалер? Словарь выдает только этот вариант. Причем и происхождение этих слов одно. Да и по смыслу кавалер и джентельмен являются синонимами, просто пришли в русский из разных языков.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Gejde я бы так не сказал. Кавалер - фр. chevalier, esp. caballero происходят от одного и того же слова - лошадь, конь. То есть оба по сути являются всадниками. В то время как gentleman is a person he makes sure that the persons around him are as comfortable as possible. Но вовсе не всадник - это уж точно.


https://www.duolingo.com/profile/Gejde

Я имела ввиду, что русское слово кавалер и испанское слово caballero происходят от латинского слова caballus - лошадь. То есть слова имеют одно и то же поисхождение, и подозреваю, что в прошлом имели одинаковое значение. Что же касается современного мира, то слово кавалер в русском языке уже не связано с лошадью, а используется в значении типа "дамы и кавалеры", "ух, какой кавалер" и т.п., что практически синонимично слову джентельмен. И судя по тому, что caballero имеет основной перевод джентельмен, то значит и в наше время эти два слова ( кавалер и caballero) хоть и утратили свое историческое значение, но снова являются одним и тем же.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Gejde, В этически-современном смысле (красиво я выдал, неправда ли?) вы правы, querida.


https://www.duolingo.com/profile/Captain_Dream

"Всадник" однако, не джентельмен точно


https://www.duolingo.com/profile/mister_twister

ну да, ну да. это ты скажи тому полицейскому у которого я спросил дорогу в Барселоне, и он ко мне обратился caballero, хотя я без коня был

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.