"Egy bírót vár egy ügyvéd."

Translation:A lawyer is waiting for a judge.

August 3, 2016

This discussion is locked.


Yep, judge and lawyer are bass ackwards


Could "A lawyer waits for a judge." also be accepted?


Sure, that would be fine.


still not accepted


I used that but it wasn't accepted. the hints made it seem backwards.


That's because this sentence is backwards. While in English you strictly go for an S-V-O word order, Hungarian is a bit freer in that aspect. Here the object is in front because you want to emphasize it, then the verb, and the subject is more of a piece of background information.
To understand the sentences correctly, you have to identify the roles of their parts by their suffixes. Bírót has a -t suffix, so it's the direct object of the verb vár, and the suffix-less ügyvéd is the subject.


It should. I reported it.


can I change the word order like: egy ügyvéd var egy bírót


Of course. Just don't forget the long á on vár.


The accusative form of the word bírot is indicating that it is the object of the verb vár. So the judge is waiting who? the writer and the accusative form is recquired on the word biró.


Why "--waits for--" is not accepted here, only "--waiting for--"?


still don't understand with the earlier explanation.... why the judge is wait and not the lawyer?


The lawyer is the one who's waiting. You can see that because the noun, ügyvéd, is in its base form.

The judge is the one that the lawyer is waiting for, he is the object of the sentence. You can see it because the noun bíró receives the object marker '-t'.

  • A lawyer (subject)
  • is waiting for (verb)
  • a judge (object)


  • Egy bírót (object)
  • vár (verb)
  • egy ügyvéd (subject)


A lawyer is awaiting a judge. Wasnt accepted.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.