"The man is completely naked."
Translation:L'homme est entièrement nu.
I trust all the female posters who thought "the waitress is completely naked" question was sexist are happier now. :)
Hmmm... So, following your logic, the phrase "The waitress is completely naked" is sexist, but the phrase "The man is completely naked" is not? The fact is, NEITHER is sexist as both sexes are mentioned, which nullifies your argument. These are merely phrases for translation that happen to mention nudity. Sorry if that offends your tender sensibilities...
You misunderstood me, I upvote you, you were -1. It was a joke, sorry, I give you a lingot for that!
Ah, sorry about that. I didn't realize I was down a vote so I took your post as serious. Thanks for the Lingot!
I'm curious. How about 'Lhomme est entirement tout nu' ? Or does that sort of double emphasis sound awkward in French ?
"tout" and "entièrement" are synonymous adverbs in this case. So it would be redundant to use them both.
The solution states it could either be "nu" or "nue". Why is this? Shouldn't it be gender based?
A mistake, probably. "Nu" is the masculine form, "nue" the feminine one. (plurals : "nus", "nues")
I just noticed a pattern. For adverbs ending in -ment, must the e before the final consonant sound of the root adjective be written with a grave accent? "Complet - complètement, entier - entièrement." Also, is the feminine form of the adjective always used in turning it into an adverb?
You are right, this is the usual pattern to form derivatives of the masculine form to feminine and adverb. This applies to adjectives in -er, -ier, -et
- léger - légère - légèrement
- premier - première - premièrement
- discret - discrète - discrètement
Whereas a completely naked woman was expected to be rendered into French only as 'complètement nue', a man would appear to tolerate both 'complètement' and entièrement'. What gives?
"complètement", "entièrement" and "totalement" are strictly synonymous, so you can switch whenever you like.