"I am going to recover."

Traducción:Yo me recuperaré.

Hace 6 años

38 comentarios


https://www.duolingo.com/Albertortuga

"voy a recuperarme", también es valido!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/LuisSeoane1

Estoy de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marte88

Estoy de acuerdo, puse lo mismo y me la dio por mala.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gianninaar8

De acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lulita410

creo que es mala la traduccion: me voy a recuperar, dado que le falta el complemento en la oracion en ingles,.En castellano no es lo mismo "voy a recuperar" que" me voy a recuperar" , No entiendo el criterio de duolingo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carioca9395

Aqui estoy contigo, la frase no indica que se vaya uno a recuperar, indica que va a recuperar algo sin especificar el que.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anniesmo

Yo creo que deberia traducirse: i am going to recover myself. Le falta algo a esa oracion o recover it. Como sabes que va a recobrar?!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MigueTapia

No en Ingles no se usa ni se dice asi, tu lo crees por tu idioma español pero el ingles es otro idioma

i have to recover = tengo que recuperarme

i am going to recover = voy a recuperarme

i have to shave = tengo que rasurarme

i am going to shave = voy a rasurarme

do i need to shave? = necesito rasurarme?

y no es común agregar myself aunque en ocaciones pueda ser valido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tabitron

Si también creo lo mismo

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/MiguelOval5

Me voy a reponer

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Harvylopez1045

Alguien sabe por que le abrego myself a esta frase y me lo rechaza?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Porque se trata de uno de tantos verbos reflexivos, en los que la acción del verbo recae directamente sobre el sujeto.

I am going to shave = voy a afeitarme

I am going to take a shower = voy a ducharme

I am going to recover to recover = voy a recuperarme o me voy a recuperar, tanto monta, monta tanto Isabel como Fernando. ;-)

Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosMario11

Voy a recuperar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gilbert0mu

Reponerme tambien es valido si o que?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AgustinaBT

Mejorar y Recuperar es casi lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/leonardo.parra

Solo en terminos medicos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mangucho
  • 25
  • 10
  • 6
  • 5

"Voy a recobrarme" es lo mismo que "voy a recuperarme" y perfectamente válido en idioma castellano. Duolingo debería admitirlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joaquincar6

Me voy a mejorar tambien es valido!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andony19

Lo voy a recuperar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/malucord

Yo voy a recuperar lo. Sería lo correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChechunaCaceres

Yo puse "Estoy yendo a recuperar". Está mal? Me lo marcó como mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EricMisael7

Going es voy. Al menos en este caso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KatherineS154165

Entiendo que ''me voy a recuperar'' es sobre su salud... si este es el caso, no seria mejor usar -get better-?? O es válido usar -recover- en la practica diaria?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Natalia808492

I am going to recover myself

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kalper77

Lo voy a recuperar...dice estar malo. Que lo correcto era: Yo lo voy a recuperar.

No estoy de acuerdo .....lo voy a recuperar es válido .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Greska2

En el ejercicio anterior , traducia recuperar como "get back" i en la corrección como " get better" Son las dos vàlidas?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CristianOr188600

I'm gonna recover, es lo mismo???, quien me aclara la duda???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

No es correcto, aunque se acepte coloquialmente hablando, pero no se puede escribir así. Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JesusEstevez

La traduccion "voy a recobrarme" tambien es valida, desde que recobrar y recuperar son verbos sinonimos. Pero el sistema la da por mala. Tambien al no haber complemento directo, creo que se debe entender el verbo como intransitivo,de alli q la traduccion mas logica es "voy a recobrarme o recuperarme", sin necesidad del myself. Nota: va sin tildes por escribir en tablero en ingles.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GermnEduar7

Estoy de acuerdi en decir que le falta al final "me " o incluso "myself". Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gianninaar8

Voy a recuperarme tambien es una opción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnthonyEnc9

Justo estoy malXD

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

no dejan la opción voy a recuperarme que también es correcta y ni siquiera dejan reportarlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Seria "voy a recuperarme", de un susto por ejemplo. Pero tambien seria "voy a recuperarlo" , el equilibrio. Reportado febrero 2018..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Seria "voy a recuperarme", de un susto por ejemplo. Pero tambien seria "voy a recuperarlo" , el equilibrio. Reportado febrero 2018.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TOMASLOPEZ158782

PUSE.. Mevoy a recuperar y me la da por mala PSSSS.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/antonio532208

No le veo el indicativo de futuro!

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/miriamtognola

Voy a recuperar

Hace 4 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.