1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am going to recover."

"I am going to recover."

Traducción:Yo me recuperaré.

February 2, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Albertortuga

"voy a recuperarme", también es valido!


https://www.duolingo.com/profile/LuisSeoane1

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

No sólo es válido, realmente esa es la traducción de "I'm going to recover". La otra sería la traducción de "I will recover", pienso.


https://www.duolingo.com/profile/lucio792508Memo

Perfecto Lepe48 esa es la mejor respuesta


https://www.duolingo.com/profile/FdoVargas05

Si es valido, en futuro es me recuperaré


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

creo que es mala la traduccion: me voy a recuperar, dado que le falta el complemento en la oracion en ingles,.En castellano no es lo mismo "voy a recuperar" que" me voy a recuperar" , No entiendo el criterio de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Carioca9395

Aqui estoy contigo, la frase no indica que se vaya uno a recuperar, indica que va a recuperar algo sin especificar el que.


https://www.duolingo.com/profile/anniesmo

Yo creo que deberia traducirse: i am going to recover myself. Le falta algo a esa oracion o recover it. Como sabes que va a recobrar?!!!


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

No en Ingles no se usa ni se dice asi, tu lo crees por tu idioma español pero el ingles es otro idioma

i have to recover = tengo que recuperarme

i am going to recover = voy a recuperarme

i have to shave = tengo que rasurarme

i am going to shave = voy a rasurarme

do i need to shave? = necesito rasurarme?

y no es común agregar myself aunque en ocaciones pueda ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

"Voy a recobrarme" es lo mismo que "voy a recuperarme" y perfectamente válido en idioma castellano. Duolingo debería admitirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Harvylopez1045

Alguien sabe por que le abrego myself a esta frase y me lo rechaza?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Porque se trata de uno de tantos verbos reflexivos, en los que la acción del verbo recae directamente sobre el sujeto.

I am going to shave = voy a afeitarme

I am going to take a shower = voy a ducharme

I am going to recover to recover = voy a recuperarme o me voy a recuperar, tanto monta, monta tanto Isabel como Fernando. ;-)

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JesusitoHB

Cuando una respuesta se sustenta, como lo haces, es una buen respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/JesusEstevez

La traduccion "voy a recobrarme" tambien es valida, desde que recobrar y recuperar son verbos sinonimos. Pero el sistema la da por mala. Tambien al no haber complemento directo, creo que se debe entender el verbo como intransitivo,de alli q la traduccion mas logica es "voy a recobrarme o recuperarme", sin necesidad del myself. Nota: va sin tildes por escribir en tablero en ingles.


https://www.duolingo.com/profile/gianninaar8

Voy a recuperarme tambien es una opción


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

No le veo el indicativo de futuro!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Voy a', 'I am going to...' indica el futuro.


https://www.duolingo.com/profile/wos956316

No sé si la traducción está mal, pero creo que la traducción perfecta sería: Me voy a recuperar


https://www.duolingo.com/profile/SERGIORODR390742

La traducción más correcta en español sería: "Yo voy a recuperarme". "Yo me recuperaré" está mal porque es otro tiempo verbal distinto al de la frase en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Fabian647519

La traducción me parece más "Me voy a recuperar" Me recuperaré lo diría "I will recover myself". Eso estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No se usa el reflexivo mucho en inglés y en esta oración o es necesario. 'I'm going to recover/I will recover'.


https://www.duolingo.com/profile/Fabian647519

Muchas Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/fernando883261

Osea voy a recuperarme puede ser escrito en ingles como" i will recover" y "i am going to recover"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Los dos hablan del futuro y significan más o menos la misma cosa, pero 'Voy a...' es 'I am going to....' y 'Me recuperaré' es 'I will recover'


https://www.duolingo.com/profile/JesusCarri698690

En ingles es lo mismo el pasado que el futuro ?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No, no es lo mismo. 'I'm going to recover/I will recover' = future; 'I recovered/I have recovered' = pasado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.