Shouldn't it also be "with" children?
Arguably should be only "with". "To" is אל and is used in Hebrew, in this context, so there is no reason to interchange them.
That's what confused me. Can't find a way to report that mistake though
After doing an exercise you have a flag, where you can report an issue.
"This is not the way we speak with children". How is it wrong?
You added a "way"
In the sentence there is "how" inserted after translating ככה לא. Can that word (how איך) be ommitted?
"that is not how" translates to "ככה לא". Are you asking about the English?
Yes, I was a bit confused when rendering the translation. Thanks anyway :)
Then how do you say "this way we don't speak with children"? In the current sentence, how can you tell that the לא refers to ככה and not to מדברים?
If it is "We don't..." then howcome there wasn't אנחנו or אנו in the sentence?
It's not "we don't" as such, this is a subjectless sentence, more like "one doesn't".
צריך גיטרה ושיר קליט. הנה, ככה.
I put in We don't speak like this with the children. Why is that wrong?
I think it is because of "the"... I used the same sentence without the definite article and it was accepted
What about, this isn't how we speak to children?
why not "That is not how to speak to children"? instead of "you speak"
says incorrect using "kids", or "that is not how we" incorrect as well. I think should be accepted. English is not my first language, so sometimes it's annoying!