Shouldn't it also be "with" children?
Arguably should be only "with". "To" is אל and is used in Hebrew, in this context, so there is no reason to interchange them.
That's what confused me. Can't find a way to report that mistake though
After doing an exercise you have a flag, where you can report an issue.
kácha lo medabrím im yeladím.
"This is not the way we speak with children". How is it wrong?
You added a "way"
What about, this isn't how we speak to children?
"this is not how we speak to children" How is this wrong?
It's not wrong. It just isn't in the database. Did you report it?
In the sentence there is "how" inserted after translating ככה לא. Can that word (how איך) be ommitted?
"that is not how" translates to "ככה לא". Are you asking about the English?
Then how do you say "this way we don't speak with children"? In the current sentence, how can you tell that the לא refers to ככה and not to מדברים?
Yes, I was a bit confused when rendering the translation. Thanks anyway :)
Where is the "you"? Why not "how we speak"?
When using the impersonal plural, usually we, you, one, and sometimes you and they are okay. If your answer using “we” wasn’t accepted, it probably just wasn’t in the database.
If it is "We don't..." then howcome there wasn't אנחנו or אנו in the sentence?
It's not "we don't" as such, this is a subjectless sentence, more like "one doesn't".
צָרִיךְ גִּיטָרָה וְשִׁיר קָלִיט. הִנֵּה, כָּכָה.
I put in We don't speak like this with the children. Why is that wrong?
I think it is because of "the"... I used the same sentence without the definite article and it was accepted
why not "That is not how to speak to children"? instead of "you speak"
says incorrect using "kids", or "that is not how we" incorrect as well. I think should be accepted. English is not my first language, so sometimes it's annoying!
Why can't it be "that is not how WE speak to children"?
It can. If it was rejected, it just means it is not in the database yet. I hope you reported it.
third person should be fine: that is not how one speaks to children -- and is more accurate than "you"
Is this how you speak in hebrew, is this correct or is it obligated to use just עם?
What else would you use?
Is it OK, or is there something wrong with using lamed like that ¿ככה לא מדברים לילדים?
Yes, both עם and ל can be correct here.
Just note that ¿ is not used in Hebrew.