"You are approximately the same age."
Traduction :Tu as approximativement le même âge.
This took me almost a half bottle of Brut to figure out.
To use "le même" in this sentence, the French say "Tu as ou Vous avez," literally "You HAVE approximately the same age." But, if you say "You ARE approximately..." you must use "du même". It's confusing as the question prompted is "You ARE ..."
There is a subtle difference here that is hard to detect (no, I'm not blaming the Brut, just my own stupidity).