"He eats anytime, anywhere."

Translation:Anh ấy ăn mọi lúc, mọi nơi.

2 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/GinTan

How would the vietnamese sentence be written if he is a younger person. Em ay an .........?

2 years ago

https://www.duolingo.com/mua-Dong

I tried answering: . . Anh ấy ăn bất kỳ lúc, bất kỳ nơi. . . (marked incorrect)
Can a Vietnamese person tell me if this would make any sense at all to Vietnamese people? If "yes", would it make good sense or poor sense? How would it be understood?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Abstract_thunder

Vietnamese here. To me, it would make sense that you mean "he eats anytime, anywhere", but the structure is not so smooth. To fix it, I will say "Anh ấy ăn bất kỳ lúc nào, bất kỳ nơi nào" or full "Anh ấy ăn vào bất kỳ lúc nào, ở bất kỳ nơi nào". I don't know about the grammar behind "Bất kỳ" or "mọi" so I can't tell you when to use it.

1 year ago

https://www.duolingo.com/nhonhau

Anh ấy ăn bất cứ lúc nào (mọi lúc), bất cứ ở đâu (mọi nơi)

1 year ago

https://www.duolingo.com/kthinh1

Awesome! I agree and like this answer.

9 months ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.