"Are the windows broken" would certainly be a good translation, although I guess this implies that they were working at some time. (Which I don't think the Hungarian sentence does.)
I rather think "Are the windows bad" should also be accepted. You'd be more likely to say "bad" for food than a window, but it's certainly possible to imagine saying it this way.
For impersonal pronouns or the passive voice, Hungarians usually use a conjugation of "they" to express it. If you remember, "What's your name?" is "Hogy hívnak?" in Hungarian, literally "How do they call you?" or "How are you called?"
"How do they say 'X' in Hungarian?" - "Hogy mondják magyarul 'X'?" Usually you'd add a -t suffix to 'X', but in case of quotations it's okay to leave it out.