"אם הוא היה יכול לשחות מסביב לעולם, הוא היה גיבור על."

Translation:If he could swim around the world, he would be a superhero.

August 4, 2016

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/LeahIlana

"If he were (was) able to swim around the world, he would be a superhero" also should be an acceptable answer.


https://www.duolingo.com/profile/NatashaSha386361

Also "If he had been able...'


https://www.duolingo.com/profile/clairelanc3

If he had been able.... he would have been... seems a correct translation and should be accepted


https://www.duolingo.com/profile/BG8aa

can someone please explain to me why duolingo translates the root י.כ.ל as 'can' and not 'able'? I always learned that able is the most precise translation....


https://www.duolingo.com/profile/Ilene403914

"if he were able to swim around the world he would be a superhero" should be accepted. Reported.


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

im hu hayá yachól lischót misavív la-olám, hu hayá gibór al.


https://www.duolingo.com/profile/David.Gonzalez.G

Do you know David Meca?


https://www.duolingo.com/profile/litamina

One can translate this sentence without the punctuation


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

True, as with every sentence on Duolingo. If you think you got something wrong for missing out a comma or period, look again.


https://www.duolingo.com/profile/pjm772959

Would "If he was able to swim around the world he was a superhero." also be correct? (Duolingo doesn't think so.)


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

That's not correct English.


https://www.duolingo.com/profile/Erlenmeyer71

I am still struggling with the female reader's complete non-pronunciation of the ה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.