"If he were (was) able to swim around the world, he would be a superhero"
also should be an acceptable answer.
Also "If he had been able...'
Report it :)
If he had been able.... he would have been... seems a correct translation and should be accepted
can someone please explain to me why duolingo translates the root י.כ.ל as 'can' and not 'able'? I always learned that able is the most precise translation....
"if he were able to swim around the world he would be a superhero" should be accepted. Reported.
im hu hayá yachól lischót misavív la-olám, hu hayá gibór al.
Do you know David Meca?
One can translate this sentence without the punctuation
True, as with every sentence on Duolingo. If you think you got something wrong for missing out a comma or period, look again.
Would "If he was able to swim around the world he was a superhero." also be correct? (Duolingo doesn't think so.)
That's not correct English.
I am still struggling with the female reader's complete non-pronunciation of the ה.