"We are having a party!"

Tłumaczenie:Urządzamy przyjęcie!

February 5, 2014

16 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/JoPlacki

Jak dla mnie pasuje rowniez "robimy przyjecie"


https://www.duolingo.com/profile/JustynaRyb

Albo urządzamy imprezę ;) Tak, to się zazwyczaj tłumaczy, ale w duolingo trzeba tłumaczyć słowo w słowo :)


https://www.duolingo.com/profile/PiotrMaksy1

dokladnie, powinno być "urządzamy imprezę". beznadziejne jest te duolingo


https://www.duolingo.com/profile/geram23

zgadzam sie, znaczenie to bardziej "robimy przyjecie"


https://www.duolingo.com/profile/Addamas

Organizujemy przyjęcie na upartego też jest dobrze, prawda?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

We are having a party! - (Ale) Mamy zabawę!/ Świetnie się bawimy!/ Ale ubaw!


https://www.duolingo.com/profile/pateraczakowski

Wszyscy robią imprezę a nikt nie napisze gdzie :(


https://www.duolingo.com/profile/WojtekZiel1

no właśnie, "robimy imprezę", pierwsze, co przyszło mi na myśl


https://www.duolingo.com/profile/RomanPacio

podpowiedzi są zdumiewająco trafne


https://www.duolingo.com/profile/MichalSzk

Proponowane tłumaczenia są błędne - zbyt dosłowne, w języku polskim tak się nie mówi.


https://www.duolingo.com/profile/prettydictionary

Co to za anglicyzm rodem z google translate, poprawcie to.


https://www.duolingo.com/profile/Book1000

wydajemy przyjęcie


https://www.duolingo.com/profile/Krzysztof972726

"We are doing a party" - will be better - I think


https://www.duolingo.com/profile/wojtas570622

We are throwing a party !


https://www.duolingo.com/profile/RyszardJahn

Lepiej. Ale to inne zdanie.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.