"Who do they have this from?"
Translation:ממי יש להם את זה?
"Who do they have this from?" What does that mean? Is it the same as 'who did they get it from'?
So I feel like transliterated this is, "From whom there is to them this?" What a headache @_@
This sentence does not make any sense in english. What is doulingo trying to say?
In modern Hebrew, זה is used to refer to something general, הדבר הזה. We can't use זאת in the same way, it needs a specific female noun, המכונית הזאת, המחברת הזאת.
Both are inflections of ...ל. https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%9C%D6%BE#Inflection_2
In short, לכם is for second person (you) plural masculine, להן is for third person plural (they) feminine.
Right. את does not belong. I think people are getting confused because in English, "he has" HE is the subject, but in Hebrew, we say "it is to him" and IT is the subject. את should not be used before a subject.
That's not correct. In modern Hebrew את has to be used in יש/אין sentences.
There's some debate about its grammatical correctness in academic circles (see also the Wikipedia article), but the bottom line is that it would be almost incomprehensible to say "ממי יש להם זה" without את.