"בחוץ רטוב."
Translation:Outside it is wet.
21 CommentsThis discussion is locked.
1508
Thanks for the information; I have just checked, and it turns out that George Lucas dabbles as a Sanskrit enthusiast! (My source is in French, but hey, you get the words. ;))
George Lucas, passionné de sanskrit, a repris un terme de cette langue pour nommer le personnage, comme c'est le cas pour beaucoup d'autres (Vador, Leia…). Yoddha, en sanskrit, signifie « guerrier », et Yodea, en hébreu, signifie « celui qui sait ». En grec ancien, οἶδα (oïda) signifie également « je sais ».
So, there is also a connection with Ancient Greek.
617
before it would say: "bakhoets ZE ratoev" but now i know that with weather conditions the "ze" is omitted. like "kar" instead of "ze kar". Is there a specific reason for this?
617
in my native language Dutch we say like in in English "IT's cold outside" (the "it" referring to the object the weather) which I would literally translate as "ZE kar ba'khoets". I noticed that in Hebrew the "ZE" is left out. When you say however that something is tasty, one does use the "ZE", "ZE ta'im". I just like to know when i'm supposed to use the ZE or not?
1430
Basically, there needs to be something specific, in order to use זה. In the sentence "it's cold outside", the "it" doesn't really stand for anything. But in the sentence "it's tasty", you are referring to specific food.
That "it" feom this example is called "dummy subject", which is not used in Hebrew. Try doing a search on the subject and hopefully you'll be able to understand when to use זה and when not.