"The tourists are not standing by the cars, but by the buses."
Translation:A turisták nem az autóknál állnak, hanem a buszoknál.
16 CommentsThis discussion is locked.
Just a general question on the adessive case: what is the difference between using the ending -nál/-nél and the post-position mellett? Does mellet indicate that someone/-thing is closer to the object than -nál/-nél? Going back to those sentences we had in the "Place" lessons, could we not have said, had we known how, "A lányok folyónál játsznak"?
mellett = next to
-nál -nél is less precise, somewhere close to it.
A lányok folyónál játszanak. A lányok folyó mellett játszanak. Here, both are fine, not much difference.
There is a bigger difference if -nál -nél refers to a person.
A buli Péternél van. The party is at Péter's place.
A buli Péter mellett van. Does not really make sense
A toll Péternél van. The pen is "at" Péter. / Péter has the pen. Maybe it's in his hand.
A toll Péter mellett van. The pen is next to Péter. (definitely not in his hand.)