"I do not like these women."
Translation:Nem szeretem ezeket a nőket.
'nem szeretem ezek nőket' where have I gone wrong with this translation? why do I need the 'et' and 'a' ? Thanks
"These women" - "Ezek a nők"
This is just how it goes in Hungarian. With this/that/these/those, you always add the definite article. That's the rule.
And when you put it all in the acccusative, as you have to in this sentence, both words ("ezek" and "nők") get conjugated.
"Ezek-et a nők-et".
Doesn't Nem szeretem ezeket a nőket mean I don't LOVE these women? I put Nem tetszenek ezek a nők and it didn't pass as correct.
"Nem szeretem" can be both "I don't like" and "I don't love".
"Nem tetszenek" is not necessarily the same as "nem szeretem". For example, it is possible that you don't like a beautiful looking woman. Other than that, maybe it should be acceptable as an alternative.
because these women = ezeket a nőket are definite objects, so we use the definite conjugation, whereas I don't like women = nem szeretek nőket