"Él está sentado en su escritorio."
Übersetzung:Er sitzt gerade an seinem Schreibtisch.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1091
"Sentado" ist auch kein Gerundium, sondern, wie deromen schreibt, ein Partizip. Wörtlich bedeutet es "hingesetzt", und "estar sentado" (hingesetzt sein) ist der normale spanische Ausdruck für "sitzen".
Das Wort "gerade" ist daher in der Übersetzung nicht notwendig, und DL akzeptiert auch die Variante ohne "gerade".
720
Ich hatte angenommen, dass es in der Übung um Passiv-Sätze geht. Du wirst/bist verhaftet - estas detenido. So auch bei diesem Satz: Er wird/ist an seinen Schreibtisch gesetzt. Könnte man das auch so sehen oder müsste das ganz anders formuliert werden?
1091
Ja, das kann man so sehen, und zwar müsste es das deutsche Zustandspassiv (ist gesetzt) sein. Das Vorgangspassiv (wird gesetzt) würde man auf Spanisch meiner Meinung nach eher mit „él viene sentado“ ausdrücken.
Die elegante, wenn auch etwas freiere Übersetzung ist natürlich „er sitzt“, wie attendence schreibt.