School desks (which usually are tables) are also called carteiras in Portuguese (in Portugal at least; not sure if in Brazil). So it's technically correct, although, in this sentence, it makes much more sense to translate carteira to wallet.
Based on comments by Brazilians in other discussions "carteira (escolar)" does mean "(school) desk" in Brazil too.
In my region, "Interior de São Paulo", the driving license is "carta de motorista".
Is "vir com" a commonly used expression for "comes with" in the advertising sense of the phrase ?
Thanks for your help, MannuChan. I get a bit confused with Spanish sometimes. Cartera (without the i after the e) can be used for either one. I thought it would be similar.
However, in the UK a purse is normally a small item similar to a wallet, used by a woman to keep money and small odds and ends in; whereas in the US a purse is often or usually used to mean a bigger item (called a handbag in the UK).
So: wallet = carteira; Purse (uk usage) = carteira; Purse (us usage) = bolsa; Bag = bolsa
the meaning is more like "if you buy the bag, you also get the wallet. The wallet comes with the bag".
for "suits with" we might use, for example, "fica bem com".
Let me get this straight... Carteira = wallet. Cadeira = chair. Bolsa = bag/purse. Bolso = pocket. ?
- "A carteira vem" = "The wallet comes"
- "A carteira vai" = "The wallet goes"
Je crois qu'on dit plus naturellement "le portefeuille est livré avec le sac".
No, those mean very different things in English.
If X comes with a Y, then you're buying X and getting Y as a bonus.
If X comes with the Y, then you're buying Y and getting X as a bonus.