"Your soup is not tasty."
Translation:המרק שלכן לא טעים.
Could someone help me out as to why, המרק שלךְ לא טעים. was marked as wrong?
report it. "your soup is not tasty" can mean "המרק שלכם לא טעים", "המרק שלכן לא טעים" and "המרק שלך לא טעים" (both feminine and masculin שלך)
Im confused with שלכם and שלכן. How do you differentiate the two when 'your' can either be masc. or fem.?
[masc] your - שֶׁלְּךָ/שלכם, [fem] your - שֶׁלָּךְ/שלכן. when the group is involved you write/speak in the masculine.
I מרק [ma-rak] is a singular noun and טעים [ta'-im] is the adjective for a masculine singular noun. the masc. plural form of טעים is טעימים [te-i'-mim].
Same as Janae above. We can't tell in English whether the "Your" is singular or plural.
I find it very annoying. I'm a bookworm and it just drives me crazy when reading EN books, how can one live with the (few pages) existence of a genderless character?! sigh