1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They do not have so much."

"They do not have so much."

Fordítás:Nekik nincs olyan sok.

February 5, 2014

35 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/arminko

helyes fordítás: Nincs túl sok mindenük.


https://www.duolingo.com/profile/munkamama

Én ezt nemigen tudom követni, de azért köszönöm.


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

:))) ez kedves!


https://www.duolingo.com/profile/Lev3518

Ez így hibás... Ha ott a they akkor nem elég a nincs túl sok...


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

fordítsuk magyarra köszönöm


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Nincs annyi mindenük. Elfogadja: 2018.06.08.


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

Mármint nincs olyan sok hátra? Vagy ha azt kérdezik, hogy mennyi van még vissza a filmből, akkor azt válaszolhatják így, hogy nincs olyan sok? Vagy a hátra, vissza esetén bejön a back is?


https://www.duolingo.com/profile/boklara

Szerintem itt azt jelenti a mondat, hogy valamiből nincs nekik olyan sok. Ha lenne szövegkörnyezet kiderülhetne, hogy miből. :-)


https://www.duolingo.com/profile/brutus01

Azért, mert az elég az az enough lenne, a túl sok pedig too much lenne.


https://www.duolingo.com/profile/munkamama

nekik nincs annyi-- miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Az inkább "They do not have that much." lenne. :)


https://www.duolingo.com/profile/TamasDancsecs

A "nincs nekik ilyen sok" miért nem jó? Ilyen-olyan nagy különbség?


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

Ha tegyük fel, a mondat végére odabiggyeszteném azt a szót, hogy "meal", akkor a mondat azt jelentené, hogy ők nem esznek nagyon sok ételt? ....mert az evést is 'have'-vel fejezik ki. Előre is köszönöm, ha valaki válaszol.


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsizsuzso

Szerintem nem azt jelentené. Annál is inkább, mert az étkezés szinonimája a "to have a meal", nem pedig have meal. Inkább a food-ot használnám: They do not have so much food. Nincs sok ételük. Így a birtoklást tagadom. Ha az evést tagadom, akkor így: They do not eat so much. Nem esznek sokat.


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

Nagyon köszönöm. It is more clear. :)


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

szerintem nem tudjuk rendesen fordítani :"do not have " angol kifejezést Meg kellene egy angolt beszélő NYELVÉSZT, hogy a helyes mondatot előteremtse:::köszönöm Ági


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

they have - nekik van
they do not have - nekik nincs

Nem olyan bonyolult ez.


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

azoknak nincs annyi, ezt fordítottam,magyarázzuk meg...nem érthető sajnos


https://www.duolingo.com/profile/vendree

Régebben hozzászóltam már, ugyanezen a lapon kicsit feljebb olvasható, de idemásolom: A "to have" = "bírni, birtokolni" ige itt eredeti jelentésében szerepel, s minden igének kérdő - tagadó - tagadó-kérdő alakját a "do" segédigével képezzük. Pl. "Do you have time?" = "Van időd?" ; szó szerint: "Birsz te időt?" mint pl. a "work" ige esetén: Állító alak: I work = dolgozom, Kérdő alak: Do you work? = Dolgozol?, Tagadó alak: I do not work = Nem dolgozom. Tagadó-kérdő alak: Do you not, work? = Nem dolgozol? Ugyanez alkalmazandó a "have" igére is, csak azt magyarul nem "Én birok", hanem "Nekem van" hangsorral fordítjuk. Visszatérve az eredeti mondat kérdéses részletére: "They do not have" = "Nekik nincs". Másik példa: I have a cat =Van egy macskám - állító alak, I do not have a cat = Nincs macskám -tagadó alak, stb Üdv: VE (2017.06.10)


https://www.duolingo.com/profile/fonorika

"Nekik nincs túl sok" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Tengelic

Nekem elfogadta a "Nincs nekik túl sok." kifejezést is.


https://www.duolingo.com/profile/DvidVencze

"nincs nekik elég" nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/csorbala

nekik nincs annyira sok. ez nem magyartalan, és ugyanazt jelenti


https://www.duolingo.com/profile/gyulaszeleczki

"nem olyan sok van nekik".., sztem ez is jó, én elfogadom.:)


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

nincs helyett sincs azt írtam, ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Mert a "sincs" azt feltételezi, hogy másnak sincs nem csak nekik. ;)


https://www.duolingo.com/profile/xXDanii47Xx

Megkérdezhetném hogy miért kell itt használni a do segéd igét ?? nagyon sokszor nem értem miért kell használni :\


https://www.duolingo.com/profile/vendree

A "have" = "bírni, birtokolni" ige itt eredeti jelentésében szerepel, s minden igének kérdő - tagadó - tagadó-kérdő alakját a "do" segédigével képezzük. Pl. "Do you have time?" = "Van időd?" ; szó szerint: "Birsz te időt?" mint pl. a "work" ige esetén: Állító alak: I work = dolgozom, Kérdő alak: Do you work? = Dolgozol?, Tagadó alak: I do not work = Nem dolgozom. Tagadó-kérdő alak: Do you not, work? = Nem dolgozol? Ugyanez alkalmazandó a "have" igére is, csak azt magyarul nem "Én birok", hanem "Nekem van" hangsorral fordítjuk. Visszatérve az eredeti mondat kérdéses részletére: "They do not have" = "Nekik nincs". Üdv: VE


https://www.duolingo.com/profile/vendree

Bár nem te kérdezted a "do" segédigét, de azért nagyon szívesen! A "nincs - sincs" problémához talán még egy "also = is" kellene a "not" elé, hogy a "sincs" legyen a jó... Üdv: VE


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

Köszönöm, így levezetve már érthető. :-)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.