1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "El secretario"

"El secretario"

Traducción:The secretary

February 2, 2013

169 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En el presente caso, se evalúa como "errado" si se toma solamente la opciòn "Secretary" y se obvia la opciòn "Minister".

En realidad, "Secretary" se traduce como "Ministro" en los EE.UU., tal como en los casos:

"Secretary of the Treasury" que se traduce por "Ministro de Hacienda" y "Secretary of State" que se traduce por "Ministro de Relaciones Exteriores".

Sin embargo, en ninguna parte se dice que "Minister" se puede traducir como "Secretary".

En conclusiòn, cada una de estas palabras funciona separadamente.


https://www.duolingo.com/profile/PeterAA

En Colombia secretario y ministro son dos empleos totalmente diferentes, hasta en sueldo.


https://www.duolingo.com/profile/LaMannu

Igual en Guatemala


https://www.duolingo.com/profile/leopoldo111838

Especialmente en el sueldo


https://www.duolingo.com/profile/broces

En España ocurre lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/lilian_graciela

En Argentina tambien!


https://www.duolingo.com/profile/Carovea

Lo mismo se da en Paraguay


https://www.duolingo.com/profile/PabloWar24

en URUGUAY tambien es diferente... ministro es una cosa y secretario es otra cosa diferente...


https://www.duolingo.com/profile/r0z10

Gracias por aclarar siempre es bueno saberlo! Aunque hayan perdido todas mis vidas :(


https://www.duolingo.com/profile/itsabella1

Para nosotros secretary es secretaria!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

también puede ser secretario... Secretario de defena, Secretario de comercio, etc.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasVaz1

Todo bien, la traducción de dúo porque estamos aprendiendo a expresarnos en inglés, no en español


https://www.duolingo.com/profile/gabrielant312056

Muchas gracias, pero Duolingo debería explicarnos esta aclaración ANTES DE colocar preguntas de doble sentido. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ahuertas1946

No sabía era así. No deben quitar puntuación. Aceptar una u otra o las dos.


https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

Gracias ! me gusta la aclaracion! Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/bastian.usach

Aca en chile tambien son totalmente distintos...


https://www.duolingo.com/profile/merida2008

Usted tiene toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

Me gusta tu explicacion Gracias


https://www.duolingo.com/profile/suyaparodr9

Exacto son dos palabras diferentes ..en todo caso no deberian poner la palabra secretary .sino solo minister


https://www.duolingo.com/profile/JuanDa22

Minister: Según ejercicios anteriores significa ministro.. no secretario.. Así que es confuso...


https://www.duolingo.com/profile/danielfranco6

si me recalcan en la leccion que secretario (a) se escribe secretary, entonces porque la respuesta the secretary es incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/ENCARNAGALEAS

No es que sea incorrecta podriamos decir que(en este caso) son sinonimos! Yo perdí un corazon por seleccionar secretary pero valió la pena ya que aprendí mucho debido a mi ignorancia!


https://www.duolingo.com/profile/eileem0

yo puse the secretary y me la puso como correcta


https://www.duolingo.com/profile/LAURABEDOYAM

EN ALGUNOS PAISES DE HABLA HISPANA MINISTRO ES TOTALMENTE DIFERENTE A SECRETARIO


https://www.duolingo.com/profile/juangalvan2003

Minister es ministro no secretario


https://www.duolingo.com/profile/Doc_68

Muy confuso, ministro y secretario no es lo mismo, se suele traducir secretario y ministro en forma indistinta


https://www.duolingo.com/profile/ROSARIOLOURDES

secretario y ministro son diferentes en espanol


https://www.duolingo.com/profile/caracas93

Nosotros como usuarios somos los que provocamos la traduccion correcta. Es bueno. En este caso le digo a Duolingo que cuando tenemos una oracion o palabra en ingles al hacer la traduccion al espanol se debe hacer exactamente. Secretary en ingles es ministro o secretario, pero al hacer la traduccion al espanol secretary es secretario y no ministro. No pueden hacer una traduccion a nuestro idioma que signifique otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Camila.R.U

Lo mejor seria que hubiera una seccion donde se expliquen este tipo de cuestiones para evitar que perdamos nuestros bellos corazoncitos.


https://www.duolingo.com/profile/laurogil

!!Duolingo , estas utilizando el ingles gringo y....el español gringo tambien? Aclaremos el español y/o castellano es del Rio Grande hasta la Patagonia incluyendo por supuesto a España QUE NO QUEDA EN FLORIDA y Cuba !!que no queda en Miami!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lubilleb

The minister se traduce por El ministro cada palabra funciona por separado


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Exactamente! Un ministro ( minister ) es más que un secretario.


https://www.duolingo.com/profile/gloria.cru3

Automaticente conteste segura que Secretary es secretario .pero que bueno apreder mas con mi error.


https://www.duolingo.com/profile/laurogil

!!Duolingo , estas utilizando el ingles gringo y....el español gringo tambien? Aclaremos el español y/o castellano es del Rio Grande hasta la Patagonia incluyendo por supuesto a España QUE NO QUEDA EN FLORIDA y Cuba !!que no queda en Miami!!!!


https://www.duolingo.com/profile/hijodelsolredhil

El secretario y el ministro son dos palabras diferentes en centroamerica y en Canada tambien.


https://www.duolingo.com/profile/andyparranda

No creo que secretary tenga relacion con minister.


https://www.duolingo.com/profile/gnrbrtrnt

Secretario y ministro son dos palabras diferentes en español. Ministrar es dar o servir, mientras que secretario se relaciona con secreto, o la fidelidad que un empleado (el secretario) le debe a su jefe. En el ámbito de la administración pública, en algunos países, como en México, al servidor público (el que sirve o ministra) se le llama secretario; pero en otros, como en España, se le llama ministro. Todo depende entonces del uso y la costumbre del lugar donde nos encontremos. Pero si existe una palabra específica en inglés para ministro, como minister, que por cierto también se utiliza para nombrar a funcionarios religiosos, creo que es la que debería usarse para tales casos. Resumiendo: scretary = secretario(a); minister = ministro. Esta es sólo mi opinión. La discusión es estéril, duolingo es excelente. Nota: perdón por los errores en que haya incurrido. No soy hábil con el teclado de estos aparatos, deficiencia que me ha hecho cometer errores en el desarrollo del curso.


https://www.duolingo.com/profile/ABgarbar

ministro y secretario no son lo mismo. Bueno al menos en mi pais no


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

Ministro y secretario tienen diferente connotacion en mi pais, Chile


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Para mi secretario y ministro son dos cosas diferentes. No se si estoy equivocada.Por favor expliquen


https://www.duolingo.com/profile/jualpeac

Lo siento mucho, hay notoria diferencia entre un Secretario y un ministro; en inglés y en español.


https://www.duolingo.com/profile/salva_123

Dos palabras diferentes en Centro America


https://www.duolingo.com/profile/VictorCorr139947

The miniister nunca se traduce secretario, hasta donde yo se. Una cosa es completamente diferente de la otra


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

En español secretario y ministro son dos cargos totalmente distintos.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Será que si me piden traducir The minister. y yo escribo el secretario d. lo acepta?. Habría que tomar en cuenta esto para evitar confusiones.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

¿Desde cuándo Secretario y Ministro significan lo mismo?....Secretario es Secretario, y Ministro es Ministro>>>>>>>>>>>>Pero ustedes pueden decir cualquier "KOSA", akí y en Kaphernaum.................


https://www.duolingo.com/profile/rsa379

Para evaluar la traduccion literal de una palabra, creo que deben contextualizar mejor las preguntas, jamas se va asumir en nuestro idioma secretario como ministro. Traducir no solo es ver el significado en otro idioma de una palabra, se trata de interpretar segun el contexto en el que estamos, Secretario es solo eso... un secretario y no un ministro, si desean que usemos bien el idioma enseñen nos a contextualizarnos y no solo a repetir como loritos... Igual los felicito por su esfuerzo la aplicacion cumple con su razon de ser... pero debemos mejorar...


https://www.duolingo.com/profile/ortamontero

me embarcaron un coraxon con esta respuesta incierta!!! naaaaaaaa!!!!!@


https://www.duolingo.com/profile/mariaximen13

minister es ministro NO secretario


https://www.duolingo.com/profile/mariajlv

teneis un error


https://www.duolingo.com/profile/ROCHIKARIM

mmm he perdido varia veces todas mis vidas buena la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/kaluki72arena

I dont consider minisyer as secretary


https://www.duolingo.com/profile/inglisJM

Creo que secretario y ministro son totalmente diferentes. Duolingo tendria que corregir esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/inglisJM

No deja la opcion The secretary y sin embargo es la que luego aparece como respuesta correcta. jajaja


https://www.duolingo.com/profile/gnrbrtrnt

He consultado varios diccionarios y en todos la palabra scretary se trsduce como secretario o secretaria.


https://www.duolingo.com/profile/CatalinaTrupo

Cuando sabes si es secretario o secretaria


https://www.duolingo.com/profile/Kandyruh

secretario es secretario y ministro es ministro, no es justo que me coloquen incorrecto jum


https://www.duolingo.com/profile/walter.walok

Pero tio. Cuando decís, La Secretaria, estás hablando de la empleada del jefe y se traduce como The Secretary. Ya se vio muchas veces en Duolingo.. En este caso es igual.. porque no dice mas que Secretario. No dice "Secretary of Treashure".. en cuyo caso seria Ministro de Hacienda como dices


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Que robo de corazón ! No puede ser!


https://www.duolingo.com/profile/Lin502

Deberian explicar mejor


https://www.duolingo.com/profile/bluegordo

hace 2 años que vensol60 escribio una detallada explicacion pero ahun no se arrgla


https://www.duolingo.com/profile/gloriapv42

Creo q la pregunta no está clara. (Es secretaria y punto) Y no las funciones porque eso depende del lugar donde se desempeñe. Y Ministro es otro desempeño. Por favor


https://www.duolingo.com/profile/sahragutierrez

Yo coloque the secretary, puesto que para mujer o hombre se escribe igual..... minister es un ministro de religion, justicia o........ Mi respuesta esta correcta. :)


https://www.duolingo.com/profile/johfer

En acuerdo, son dos profesiones diferentes


https://www.duolingo.com/profile/LucyPeralt2

Gracias!! Duolingo pero secretaria y ministro no es lo mismo en Mexico cada una tienen diferente significado.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Esta es la verdadera traducción de "El secretario"......."The secretary"..........................


https://www.duolingo.com/profile/46311167

La misma categoría al Ministro que al Secretario no parece correcta aunque en algún país pueda ser similar.


https://www.duolingo.com/profile/k-tyta

Para mi pais tambien secretaria y ministro son distinto


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Es amsurdo traducir secretario como minister. Cada uno tiene su propia palabra


https://www.duolingo.com/profile/AntonioEusebio

Cuando te dan "the secrary",en ingles,si la respuesta es "el secretario" te lo dan por malo y al contrario como bueno,¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/AlexCal1

Minister en español de España quiere decir Ministro. No se puede traducir como secretario.


https://www.duolingo.com/profile/anibalgonz10

Tambien en el salvador,y con grandiferecia de sueldos


https://www.duolingo.com/profile/UlisesEric

Hola, ¿Por qué no podría ser "he secretary" ?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigober713126

es bueno saberlo por lo pronto ya me quito una vida


https://www.duolingo.com/profile/JessyValles

Yo no tenia ni idea tampoco que secretaria/o era minister tanpoco. Deberia explicacioneso ejemplos antes de uno equivocarse y no despues. Hace poco descubri que si toco sobre una palabra la traduce,y fue algo accidental.


https://www.duolingo.com/profile/VALID.

Porque es así sino lo pasa


https://www.duolingo.com/profile/nivekrs

En una pregunta anterior califican bueno MINISTER y en esta lo califican mal


https://www.duolingo.com/profile/perdonteamo123

The minister . there is a mistake in this sentences. The right answer is The Secretary.


https://www.duolingo.com/profile/Entrenador5

Y yo escribiendo: secretary man. Jjajajaja


https://www.duolingo.com/profile/chicodefe

Esta equivocado


https://www.duolingo.com/profile/JossCougar

Error en traduccion


https://www.duolingo.com/profile/andiifrut

Wtf? No es secretary?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaCifuentes1

Si también elijo "the minister" entiendo que significa Ministro. Que no es lo mismo que secretario.


https://www.duolingo.com/profile/SergioPessarello

Secretary entendemos que es Secretaria, género femenino.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

No, hay secretarias y secretarios


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

En español, no se puede traducir, en ningún caso, secretario como ministro, aunque al revés sea posible hacerlo. Deben cuidar estos aspectos. En general, las traducciones al español son lamentables


https://www.duolingo.com/profile/NathyRendon

En ecuador secretario y ministro son diferentes trabajos


https://www.duolingo.com/profile/Maregeo9

"Secretario" en español no es igual a "ministro". En España existen "ministros" y "secretarios" y son puestos diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/karlagarzyia

Eso si secretario es un puesto diferente que ministro en México que nada que ver uno con el otro y deberian de poner mas profesiones


https://www.duolingo.com/profile/AlmaCifuentes1

"The minister" en mi país es El Ministro, que no es lo mismo que un secretario.


https://www.duolingo.com/profile/ssndra1

En mi pais República Dominicana son dos cosas totalmente diferente por el sueldo y por el cargo


https://www.duolingo.com/profile/PabloWar24

si traducimos al español literal, "minister" es ministro y secretaria/o es "secrtetary"...

para mi si pide traduccion de secretary es secretaria/o NO MINISTER


https://www.duolingo.com/profile/fabianna76343

quien ya sabe hablar mas o menos ingles?


https://www.duolingo.com/profile/juanshoma

minister nunca traduce secretario.


https://www.duolingo.com/profile/NellyMaria11

Secretario y ministro son dos puestos diferentes pienso que hay un error. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/anita488972

No sabía que minister se traducía como secretario.


https://www.duolingo.com/profile/Vic.2

También en México es diferente igual en sueldo ja..


https://www.duolingo.com/profile/jefg3

Siii secretario es difetente a ministro .. Por Bastantes variables.


https://www.duolingo.com/profile/Azu36

Secretario es secretary en mexico


https://www.duolingo.com/profile/Azu36

Minister no es secretario en méxico


https://www.duolingo.com/profile/Adriana547564

Me han confundido


https://www.duolingo.com/profile/Ferneybahamon

Esta Despistador el resultado


https://www.duolingo.com/profile/CharlesOli38398

Minister no es secretario


https://www.duolingo.com/profile/LuisDezCor

Ministro y secretario son dos funciones diferentes. No es lo mismo ser Secretario de Estado o de Relaciones Exteriores, que ser Ministro.


https://www.duolingo.com/profile/Angie272

La traducción es errónea, por qué sería The secretary, no The minister


https://www.duolingo.com/profile/AgUsTw

En todos lados es diferente!


https://www.duolingo.com/profile/jesuskike3

En venezuela los ministros cobran mas y tienen secretarios xD


https://www.duolingo.com/profile/Lobo397560

Y si se refiere a un secretario de oficina masculino como en Dr House? Jaja En serio, no se como se entienden entre ingleses...


https://www.duolingo.com/profile/Laura149713

Buenas, mi pareja es de U. S y dice que "secretary" como "ministro" tiene sentido si agregas "of state" por ejemplo, necesita de un contexto para que se entienda como ministro, pero si lo dices solo la traducción se entiende como "secretario".


https://www.duolingo.com/profile/miroslava751162

Igual en Venezuela son dos cargos diferentes. Como decimos aqui: fue una concha de mango lo que nos lanzó Duo.


https://www.duolingo.com/profile/kenny817764

Tambien en bolivia hay diferencia entre a secretary y minister


https://www.duolingo.com/profile/cartmq

En colombia son dos cosas distintas


https://www.duolingo.com/profile/Edgar604325

Igual en mé xico


https://www.duolingo.com/profile/PapoD

En PR, son dos cosas o empleos diferentes


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraG635378

En Venezuela pasa lo mismo! Secretario y Ministro son dos cosas totalmente diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Isabellabo207464

Lee Roicy me puedes explicar porque ministro a cualquiera que me explique Se lo agradezco y le mandó gracias


https://www.duolingo.com/profile/LuisGuzman769648

Lo mismo en Peru y casi todo el mundo


https://www.duolingo.com/profile/MaraGracia191938

No apareció la opción de "secretary".


https://www.duolingo.com/profile/Isaacnumber8

Esto es diferente en venezuela sobre todo en puesto y remuneracion salarial.


https://www.duolingo.com/profile/pablo689339

No aparece secretary


https://www.duolingo.com/profile/MabelRamir18

En los varios paises que yo conozco ministro y secretario son palabras diferentes


https://www.duolingo.com/profile/667864569

No hay como opciòn la palabra en singular


https://www.duolingo.com/profile/davidpac

Si piensan en español, nunca van a hablar en ingles. Encambio tienen que pensar en inglés y se les facilitara mucho mas la fluidez de este idioma


https://www.duolingo.com/profile/GabrielAgu11453

Son dos palabras totalmente diferentes


https://www.duolingo.com/profile/MarielenaG47222

Desacuerdo, minister es ministro o enviado, no secretary.


https://www.duolingo.com/profile/Blanca799297

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/tato495310

He añadido la frase en plural no esta


https://www.duolingo.com/profile/MarcosGarc278856

No aparecia como opcion en singular


https://www.duolingo.com/profile/Carlos616614

En Chile existe el ministro secretario de... Son dos cosas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/AnaGabriel557973

Falta la palabra secretary


https://www.duolingo.com/profile/MariaIda14

En Venezuela igual


https://www.duolingo.com/profile/salmarjo

Esta equivocado


https://www.duolingo.com/profile/RosarioCar692156

En Perú las dos palabras son diferentes


https://www.duolingo.com/profile/FElias5

Para mi las palabras Secretary y Minister las utilizo dependiendo el contexto de la frace. En este vaso THE SECRETARY . Si se refieren al Secretario de Estado sería THE MINISTER


https://www.duolingo.com/profile/JJeffer18

En ningún lado sugiere Minister cómo traducción a secretario... Por lo que no se sabe que opción elegir y da como errada la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/elbloqueat

Para la traducción correcta a: El secretario, es The Asistent


https://www.duolingo.com/profile/karlacarre655061

Me gusta este tipo de preguntas confusas es facil contestar lo obvio y todos debaten cuando hay un poco de complejidad, es bueno que nos pongan esas pequeñas trampas para que seamos más razonables. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/carmenelis72407

No estaba la palabra secretary
Pala la frase el swcretario seria the secretary y no the ministry ok


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda892679

No dice Secretary dice otro en plurar


https://www.duolingo.com/profile/Pamela926592

Si en la traducción tienes que secretary es secretario nada mas y en tus opciones para traducir tienes minister / directors / etc entonces hay un error que da confusión coloca que secretary tiene multiples formas de trafucirse y no solamente una.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa267782

No habia ningun secretario en las posibilidaded


https://www.duolingo.com/profile/LORENA414314

Para utilizar el término deberían utilizarlo completo « el ministro de estado«


https://www.duolingo.com/profile/JonnatanPr

En El Salvador son 2 cosas distintas Ministro y Secretario.


https://www.duolingo.com/profile/NellyTapia6

Secretario y ministro son profesiones totalmente diferentes


https://www.duolingo.com/profile/sabrina461426

No figura la opcion correcta entre las que hay para elegir


https://www.duolingo.com/profile/KarlaPerez618843

Deberian de incluirlo en el significado que uno puede encontrar al tocar la palabra desconocida!


https://www.duolingo.com/profile/Hadi56345

No entiendo por qué secretary se traduce como ministro


https://www.duolingo.com/profile/andy.ah.58

Son cosas diferentes, no debria ponerlo mal, porq wn la traduccion que sale cuando lo aprietas dice secretario


https://www.duolingo.com/profile/SandokFnk

No está la opción "secretary"


https://www.duolingo.com/profile/Athreius_Martin

Hay un error en el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/jorgebrion963850

En chile entre secretario y ministro hay millones de diferencia


https://www.duolingo.com/profile/AngelesMag11

En Venezuela son dos profesiones completamente diferentes tanto en su àmbito profesional como en el ámbito monetario y de jerarquía... pero es bueno saber que también se utiliza esta palabra para designar a un secretario... cada día aprenderemos algo nuevo y hoy he aprendido esto... Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AnnetteMir

Esa traduccion esta mal


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGilb9

The minister is not a secretary

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.