"El secretario"

Traducción:The secretary

February 2, 2013

169 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En el presente caso, se evalúa como "errado" si se toma solamente la opciòn "Secretary" y se obvia la opciòn "Minister".

En realidad, "Secretary" se traduce como "Ministro" en los EE.UU., tal como en los casos:

"Secretary of the Treasury" que se traduce por "Ministro de Hacienda" y "Secretary of State" que se traduce por "Ministro de Relaciones Exteriores".

Sin embargo, en ninguna parte se dice que "Minister" se puede traducir como "Secretary".

En conclusiòn, cada una de estas palabras funciona separadamente.


https://www.duolingo.com/profile/PeterAA

En Colombia secretario y ministro son dos empleos totalmente diferentes, hasta en sueldo.


https://www.duolingo.com/profile/LaMannu

Igual en Guatemala


https://www.duolingo.com/profile/leopoldo111838

Especialmente en el sueldo


[usuario desactivado]

    En España ocurre lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/lilian_graciela

    En Argentina tambien!


    https://www.duolingo.com/profile/Carovea

    Lo mismo se da en Paraguay


    https://www.duolingo.com/profile/Pavlewerk

    en URUGUAY tambien es diferente... ministro es una cosa y secretario es otra cosa diferente...


    https://www.duolingo.com/profile/r0z10

    Gracias por aclarar siempre es bueno saberlo! Aunque hayan perdido todas mis vidas :(


    https://www.duolingo.com/profile/itsabella1

    Para nosotros secretary es secretaria!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    también puede ser secretario... Secretario de defena, Secretario de comercio, etc.


    https://www.duolingo.com/profile/NicolasVaz1

    Todo bien, la traducción de dúo porque estamos aprendiendo a expresarnos en inglés, no en español


    https://www.duolingo.com/profile/gabrielant312056

    Muchas gracias, pero Duolingo debería explicarnos esta aclaración ANTES DE colocar preguntas de doble sentido. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Ahuertas1946

    No sabía era así. No deben quitar puntuación. Aceptar una u otra o las dos.


    https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

    Gracias ! me gusta la aclaracion! Un saludo!


    https://www.duolingo.com/profile/Logos.academy

    Aca en chile tambien son totalmente distintos...


    https://www.duolingo.com/profile/merida2008

    Usted tiene toda la razón.


    https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

    Me gusta tu explicacion Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/suyaparodr9

    Exacto son dos palabras diferentes ..en todo caso no deberian poner la palabra secretary .sino solo minister


    https://www.duolingo.com/profile/JuanDa22

    Minister: Según ejercicios anteriores significa ministro.. no secretario.. Así que es confuso...


    https://www.duolingo.com/profile/danielfranco6

    si me recalcan en la leccion que secretario (a) se escribe secretary, entonces porque la respuesta the secretary es incorrecta?


    https://www.duolingo.com/profile/ENCARNAGALEAS

    No es que sea incorrecta podriamos decir que(en este caso) son sinonimos! Yo perdí un corazon por seleccionar secretary pero valió la pena ya que aprendí mucho debido a mi ignorancia!


    https://www.duolingo.com/profile/eileem0

    yo puse the secretary y me la puso como correcta


    https://www.duolingo.com/profile/LAURABEDOYAM

    EN ALGUNOS PAISES DE HABLA HISPANA MINISTRO ES TOTALMENTE DIFERENTE A SECRETARIO


    https://www.duolingo.com/profile/juangalvan2003

    Minister es ministro no secretario


    https://www.duolingo.com/profile/Doc_68

    Muy confuso, ministro y secretario no es lo mismo, se suele traducir secretario y ministro en forma indistinta


    https://www.duolingo.com/profile/ROSARIOLOURDES

    secretario y ministro son diferentes en espanol


    https://www.duolingo.com/profile/caracas93

    Nosotros como usuarios somos los que provocamos la traduccion correcta. Es bueno. En este caso le digo a Duolingo que cuando tenemos una oracion o palabra en ingles al hacer la traduccion al espanol se debe hacer exactamente. Secretary en ingles es ministro o secretario, pero al hacer la traduccion al espanol secretary es secretario y no ministro. No pueden hacer una traduccion a nuestro idioma que signifique otra cosa.


    https://www.duolingo.com/profile/Camila.R.U

    Lo mejor seria que hubiera una seccion donde se expliquen este tipo de cuestiones para evitar que perdamos nuestros bellos corazoncitos.


    https://www.duolingo.com/profile/laurogil

    !!Duolingo , estas utilizando el ingles gringo y....el español gringo tambien? Aclaremos el español y/o castellano es del Rio Grande hasta la Patagonia incluyendo por supuesto a España QUE NO QUEDA EN FLORIDA y Cuba !!que no queda en Miami!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/lubilleb

    The minister se traduce por El ministro cada palabra funciona por separado


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Exactamente! Un ministro ( minister ) es más que un secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/gloria.cru3

    Automaticente conteste segura que Secretary es secretario .pero que bueno apreder mas con mi error.


    https://www.duolingo.com/profile/laurogil

    !!Duolingo , estas utilizando el ingles gringo y....el español gringo tambien? Aclaremos el español y/o castellano es del Rio Grande hasta la Patagonia incluyendo por supuesto a España QUE NO QUEDA EN FLORIDA y Cuba !!que no queda en Miami!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/hijodelsolredhil

    El secretario y el ministro son dos palabras diferentes en centroamerica y en Canada tambien.


    https://www.duolingo.com/profile/andyparranda

    No creo que secretary tenga relacion con minister.


    https://www.duolingo.com/profile/gnrbrtrnt

    Secretario y ministro son dos palabras diferentes en español. Ministrar es dar o servir, mientras que secretario se relaciona con secreto, o la fidelidad que un empleado (el secretario) le debe a su jefe. En el ámbito de la administración pública, en algunos países, como en México, al servidor público (el que sirve o ministra) se le llama secretario; pero en otros, como en España, se le llama ministro. Todo depende entonces del uso y la costumbre del lugar donde nos encontremos. Pero si existe una palabra específica en inglés para ministro, como minister, que por cierto también se utiliza para nombrar a funcionarios religiosos, creo que es la que debería usarse para tales casos. Resumiendo: scretary = secretario(a); minister = ministro. Esta es sólo mi opinión. La discusión es estéril, duolingo es excelente. Nota: perdón por los errores en que haya incurrido. No soy hábil con el teclado de estos aparatos, deficiencia que me ha hecho cometer errores en el desarrollo del curso.


    https://www.duolingo.com/profile/ABgarbar

    ministro y secretario no son lo mismo. Bueno al menos en mi pais no


    https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

    Ministro y secretario tienen diferente connotacion en mi pais, Chile


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Para mi secretario y ministro son dos cosas diferentes. No se si estoy equivocada.Por favor expliquen


    https://www.duolingo.com/profile/jualpeac

    Lo siento mucho, hay notoria diferencia entre un Secretario y un ministro; en inglés y en español.


    https://www.duolingo.com/profile/salva_123

    Dos palabras diferentes en Centro America


    https://www.duolingo.com/profile/VictorCorr139947

    The miniister nunca se traduce secretario, hasta donde yo se. Una cosa es completamente diferente de la otra


    https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

    En español secretario y ministro son dos cargos totalmente distintos.


    https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

    Será que si me piden traducir The minister. y yo escribo el secretario d. lo acepta?. Habría que tomar en cuenta esto para evitar confusiones.


    https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

    ¿Desde cuándo Secretario y Ministro significan lo mismo?....Secretario es Secretario, y Ministro es Ministro>>>>>>>>>>>>Pero ustedes pueden decir cualquier "KOSA", akí y en Kaphernaum.................


    https://www.duolingo.com/profile/rsa379

    Para evaluar la traduccion literal de una palabra, creo que deben contextualizar mejor las preguntas, jamas se va asumir en nuestro idioma secretario como ministro. Traducir no solo es ver el significado en otro idioma de una palabra, se trata de interpretar segun el contexto en el que estamos, Secretario es solo eso... un secretario y no un ministro, si desean que usemos bien el idioma enseñen nos a contextualizarnos y no solo a repetir como loritos... Igual los felicito por su esfuerzo la aplicacion cumple con su razon de ser... pero debemos mejorar...


    https://www.duolingo.com/profile/ortamontero

    me embarcaron un coraxon con esta respuesta incierta!!! naaaaaaaa!!!!!@


    https://www.duolingo.com/profile/mariaximen13

    minister es ministro NO secretario


    https://www.duolingo.com/profile/mariajlv

    teneis un error


    https://www.duolingo.com/profile/ROCHIKARIM

    mmm he perdido varia veces todas mis vidas buena la aclaración.


    https://www.duolingo.com/profile/kaluki72arena

    I dont consider minisyer as secretary


    https://www.duolingo.com/profile/inglisJM

    Creo que secretario y ministro son totalmente diferentes. Duolingo tendria que corregir esta frase.


    https://www.duolingo.com/profile/inglisJM

    No deja la opcion The secretary y sin embargo es la que luego aparece como respuesta correcta. jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/gnrbrtrnt

    He consultado varios diccionarios y en todos la palabra scretary se trsduce como secretario o secretaria.


    https://www.duolingo.com/profile/CatalinaTrupo

    Cuando sabes si es secretario o secretaria


    https://www.duolingo.com/profile/Kandyruh

    secretario es secretario y ministro es ministro, no es justo que me coloquen incorrecto jum


    https://www.duolingo.com/profile/walter.walok

    Pero tio. Cuando decís, La Secretaria, estás hablando de la empleada del jefe y se traduce como The Secretary. Ya se vio muchas veces en Duolingo.. En este caso es igual.. porque no dice mas que Secretario. No dice "Secretary of Treashure".. en cuyo caso seria Ministro de Hacienda como dices


    https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

    Que robo de corazón ! No puede ser!


    https://www.duolingo.com/profile/Lin502

    Deberian explicar mejor


    https://www.duolingo.com/profile/bluegordo

    hace 2 años que vensol60 escribio una detallada explicacion pero ahun no se arrgla


    https://www.duolingo.com/profile/gloriapv42

    Creo q la pregunta no está clara. (Es secretaria y punto) Y no las funciones porque eso depende del lugar donde se desempeñe. Y Ministro es otro desempeño. Por favor


    https://www.duolingo.com/profile/sahragutierrez

    Yo coloque the secretary, puesto que para mujer o hombre se escribe igual..... minister es un ministro de religion, justicia o........ Mi respuesta esta correcta. :)


    https://www.duolingo.com/profile/johfer

    En acuerdo, son dos profesiones diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/LucyPeralt2

    Gracias!! Duolingo pero secretaria y ministro no es lo mismo en Mexico cada una tienen diferente significado.


    https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

    Esta es la verdadera traducción de "El secretario"......."The secretary"..........................


    https://www.duolingo.com/profile/46311167

    La misma categoría al Ministro que al Secretario no parece correcta aunque en algún país pueda ser similar.


    https://www.duolingo.com/profile/k-tyta

    Para mi pais tambien secretaria y ministro son distinto


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

    Es amsurdo traducir secretario como minister. Cada uno tiene su propia palabra


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioEusebio

    Cuando te dan "the secrary",en ingles,si la respuesta es "el secretario" te lo dan por malo y al contrario como bueno,¿por que?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexCal1

    Minister en español de España quiere decir Ministro. No se puede traducir como secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/anibalgonz10

    Tambien en el salvador,y con grandiferecia de sueldos


    https://www.duolingo.com/profile/UlisesEric

    Hola, ¿Por qué no podría ser "he secretary" ?


    https://www.duolingo.com/profile/rodrigober713126

    es bueno saberlo por lo pronto ya me quito una vida


    https://www.duolingo.com/profile/JessyValles

    Yo no tenia ni idea tampoco que secretaria/o era minister tanpoco. Deberia explicacioneso ejemplos antes de uno equivocarse y no despues. Hace poco descubri que si toco sobre una palabra la traduce,y fue algo accidental.


    https://www.duolingo.com/profile/VALID.

    Porque es así sino lo pasa


    https://www.duolingo.com/profile/nivekrs

    En una pregunta anterior califican bueno MINISTER y en esta lo califican mal


    https://www.duolingo.com/profile/perdonteamo123

    The minister . there is a mistake in this sentences. The right answer is The Secretary.


    https://www.duolingo.com/profile/Entrenador5

    Y yo escribiendo: secretary man. Jjajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/chicodefe

    Esta equivocado


    https://www.duolingo.com/profile/JossCougar

    Error en traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/andiifrut

    ❤❤❤? No es secretary?


    https://www.duolingo.com/profile/AlmaCifuentes1

    Si también elijo "the minister" entiendo que significa Ministro. Que no es lo mismo que secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/SergioPessarello

    Secretary entendemos que es Secretaria, género femenino.


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    No, hay secretarias y secretarios


    https://www.duolingo.com/profile/ensesa

    En español, no se puede traducir, en ningún caso, secretario como ministro, aunque al revés sea posible hacerlo. Deben cuidar estos aspectos. En general, las traducciones al español son lamentables


    https://www.duolingo.com/profile/NathyRendon

    En ecuador secretario y ministro son diferentes trabajos


    https://www.duolingo.com/profile/Maregeo9

    "Secretario" en español no es igual a "ministro". En España existen "ministros" y "secretarios" y son puestos diferentes.


    https://www.duolingo.com/profile/karlagarzyia

    Eso si secretario es un puesto diferente que ministro en México que nada que ver uno con el otro y deberian de poner mas profesiones


    https://www.duolingo.com/profile/AlmaCifuentes1

    "The minister" en mi país es El Ministro, que no es lo mismo que un secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/ssndra1

    En mi pais República Dominicana son dos cosas totalmente diferente por el sueldo y por el cargo


    https://www.duolingo.com/profile/Pavlewerk

    si traducimos al español literal, "minister" es ministro y secretaria/o es "secrtetary"...

    para mi si pide traduccion de secretary es secretaria/o NO MINISTER


    https://www.duolingo.com/profile/fabianna76343

    quien ya sabe hablar mas o menos ingles?


    https://www.duolingo.com/profile/juanshoma

    minister nunca traduce secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/NellyMaria11

    Secretario y ministro son dos puestos diferentes pienso que hay un error. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/anita488972

    No sabía que minister se traducía como secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/Vic.2

    También en México es diferente igual en sueldo ja..


    https://www.duolingo.com/profile/jefg3

    Siii secretario es difetente a ministro .. Por Bastantes variables.


    https://www.duolingo.com/profile/Azu36

    Secretario es secretary en mexico


    https://www.duolingo.com/profile/Azu36

    Minister no es secretario en méxico


    https://www.duolingo.com/profile/Adriana547564

    Me han confundido


    https://www.duolingo.com/profile/Ferneybahamon

    Esta Despistador el resultado


    https://www.duolingo.com/profile/CharlesOli38398

    Minister no es secretario


    https://www.duolingo.com/profile/LuisDezCor

    Ministro y secretario son dos funciones diferentes. No es lo mismo ser Secretario de Estado o de Relaciones Exteriores, que ser Ministro.


    https://www.duolingo.com/profile/Angie272

    La traducción es errónea, por qué sería The secretary, no The minister


    https://www.duolingo.com/profile/AgUsTw

    En todos lados es diferente!


    https://www.duolingo.com/profile/jesuskike3

    En venezuela los ministros cobran mas y tienen secretarios xD


    https://www.duolingo.com/profile/Lobo397560

    Y si se refiere a un secretario de oficina masculino como en Dr House? Jaja En serio, no se como se entienden entre ingleses...


    https://www.duolingo.com/profile/Laura149713

    Buenas, mi pareja es de U. S y dice que "secretary" como "ministro" tiene sentido si agregas "of state" por ejemplo, necesita de un contexto para que se entienda como ministro, pero si lo dices solo la traducción se entiende como "secretario".


    https://www.duolingo.com/profile/miroslava751162

    Igual en Venezuela son dos cargos diferentes. Como decimos aqui: fue una concha de mango lo que nos lanzó Duo.


    https://www.duolingo.com/profile/kenny817764

    Tambien en bolivia hay diferencia entre a secretary y minister


    https://www.duolingo.com/profile/cartmq

    En colombia son dos cosas distintas


    https://www.duolingo.com/profile/Edgar604325

    Igual en mé xico


    https://www.duolingo.com/profile/PapoD

    En PR, son dos cosas o empleos diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/AlejandraG635378

    En Venezuela pasa lo mismo! Secretario y Ministro son dos cosas totalmente diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/Isabellabo207464

    Lee Roicy me puedes explicar porque ministro a cualquiera que me explique Se lo agradezco y le mandó gracias


    https://www.duolingo.com/profile/LuisGuzman769648

    Lo mismo en Peru y casi todo el mundo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraGracia191938

    No apareció la opción de "secretary".


    https://www.duolingo.com/profile/Isaacnumber8

    Esto es diferente en venezuela sobre todo en puesto y remuneracion salarial.


    https://www.duolingo.com/profile/pablo689339

    No aparece secretary


    https://www.duolingo.com/profile/MabelRamir18

    En los varios paises que yo conozco ministro y secretario son palabras diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/667864569

    No hay como opciòn la palabra en singular


    https://www.duolingo.com/profile/davidpac

    Si piensan en español, nunca van a hablar en ingles. Encambio tienen que pensar en inglés y se les facilitara mucho mas la fluidez de este idioma


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielAgu11453

    Son dos palabras totalmente diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/MarielenaG47222

    Desacuerdo, minister es ministro o enviado, no secretary.


    https://www.duolingo.com/profile/Blanca799297

    Totalmente de acuerdo


    https://www.duolingo.com/profile/tato495310

    He añadido la frase en plural no esta


    https://www.duolingo.com/profile/MarcosGarc278856

    No aparecia como opcion en singular


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos616614

    En Chile existe el ministro secretario de... Son dos cosas distintas.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaGabriel557973

    Falta la palabra secretary


    https://www.duolingo.com/profile/MariaIda14

    En Venezuela igual


    https://www.duolingo.com/profile/salmarjo

    Esta equivocado


    https://www.duolingo.com/profile/RosarioCar692156

    En Perú las dos palabras son diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/FElias5

    Para mi las palabras Secretary y Minister las utilizo dependiendo el contexto de la frace. En este vaso THE SECRETARY . Si se refieren al Secretario de Estado sería THE MINISTER


    https://www.duolingo.com/profile/JJeffer18

    En ningún lado sugiere Minister cómo traducción a secretario... Por lo que no se sabe que opción elegir y da como errada la pregunta


    https://www.duolingo.com/profile/elbloqueat

    Para la traducción correcta a: El secretario, es The Asistent


    https://www.duolingo.com/profile/karlacarre655061

    Me gusta este tipo de preguntas confusas es facil contestar lo obvio y todos debaten cuando hay un poco de complejidad, es bueno que nos pongan esas pequeñas trampas para que seamos más razonables. Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/carmenelis72407

    No estaba la palabra secretary
    Pala la frase el swcretario seria the secretary y no the ministry ok


    https://www.duolingo.com/profile/Fernanda892679

    No dice Secretary dice otro en plurar


    https://www.duolingo.com/profile/Pamela926592

    Si en la traducción tienes que secretary es secretario nada mas y en tus opciones para traducir tienes minister / directors / etc entonces hay un error que da confusión coloca que secretary tiene multiples formas de trafucirse y no solamente una.


    https://www.duolingo.com/profile/Rosa267782

    No habia ningun secretario en las posibilidaded


    https://www.duolingo.com/profile/LORENA414314

    Para utilizar el término deberían utilizarlo completo « el ministro de estado«


    https://www.duolingo.com/profile/JonnatanPrz

    En El Salvador son 2 cosas distintas Ministro y Secretario.


    https://www.duolingo.com/profile/NellyTapia6

    Secretario y ministro son profesiones totalmente diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/sabrina461426

    No figura la opcion correcta entre las que hay para elegir


    https://www.duolingo.com/profile/YajairaValle

    Deberian de incluirlo en el significado que uno puede encontrar al tocar la palabra desconocida!


    https://www.duolingo.com/profile/Hadi56345

    No entiendo por qué secretary se traduce como ministro


    https://www.duolingo.com/profile/andy.ah.58

    Son cosas diferentes, no debria ponerlo mal, porq wn la traduccion que sale cuando lo aprietas dice secretario


    https://www.duolingo.com/profile/SandokFnk

    No está la opción "secretary"


    https://www.duolingo.com/profile/Athreius_Martin

    Hay un error en el ejercicio


    https://www.duolingo.com/profile/jorgebrion963850

    En chile entre secretario y ministro hay millones de diferencia


    https://www.duolingo.com/profile/AngelesMag11

    En Venezuela son dos profesiones completamente diferentes tanto en su àmbito profesional como en el ámbito monetario y de jerarquía... pero es bueno saber que también se utiliza esta palabra para designar a un secretario... cada día aprenderemos algo nuevo y hoy he aprendido esto... Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/AnnetteMir

    Esa traduccion esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelGilb9

    The minister is not a secretary

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.