1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Az új autó a füvön áll."

"Az új autó a füvön áll."

Translation:The new car is on the lawn.

August 4, 2016



In English, we say "is on the grass" and almost never say "stands on the grass"


And German cars stand in the grass. :-)) and they are on the grass.


Nyuszi ül a fűben, a gyerekek meg körülötte szaladgálnak a füvön. :)


I agree! This solution should be correct (especially since "áll" is often translated simply as "is" on this site).


So "a fű" means "the grass" and "the lawn"?


only means "grass", the plant, but you can also use it to refer to the lawn. Which is just a grassy area anyway.

"Lawn" specifically is pázsit.


Warum nicht füven? Oder gibt es beides wie bei fölött und felett?


Nein, nur "füvön" ist richtig. Ich kann nicht erklären, warum: es ist halt so.


Two mistakes in both sentences. First of all "füvön áll" means standing. And no translation in English translation, just IS on the ground.


Alex, "füvön áll" means "stands/is standing on the lawn". As far as I can see, there is nothing wrong with the Hungarian sentence.

DL translates this as "is on the lawn" instead of "is standing on the lawn". It is true that "is" is not a literal translation of the Hungarian. However, when speaking of a car's location, "is" is more idiomatic English than "is standing".

So I wouldn't call DL's "is" a mistake. However, I do think that DL should accept "is standing" as well as "is".


El carro nuevo esta en el pasto= The new car is on the grass. Lawn?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.