In English, we say "is on the grass" and almost never say "stands on the grass"
I agree! This solution should be correct (especially since "áll" is often translated simply as "is" on this site).
Fű only means "grass", the plant, but you can also use it to refer to the lawn. Which is just a grassy area anyway.
"Lawn" specifically is pázsit.
Two mistakes in both sentences. First of all "füvön áll" means standing. And no translation in English translation, just IS on the ground.
Alex, "füvön áll" means "stands/is standing on the lawn". As far as I can see, there is nothing wrong with the Hungarian sentence.
DL translates this as "is on the lawn" instead of "is standing on the lawn". It is true that "is" is not a literal translation of the Hungarian. However, when speaking of a car's location, "is" is more idiomatic English than "is standing".
So I wouldn't call DL's "is" a mistake. However, I do think that DL should accept "is standing" as well as "is".