"I want pasta without cheese."

Fordítás:Tésztát kérek sajt nélkül.

February 5, 2014

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Kovi97

Az miért nem jó hogy: én tésztát akarok sajt nélkül?

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/der_csoppy

annyira nem rossz, de elég felesleges a névmás.

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pter80104

Mert nem következtes az alkalmazás. Korábbi leckénél a 'kérek' szó angol megfelelője még a 'please' volt. Pl.: A coffee with sugar, please! / Egy kávét KÉREK cukorral. Most éppen a 'want' is 'kérek'... : )

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/feketeagi

sajt nélküli tésztát akarok...

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MrBalzsam

Szerintem ha valaki olyan stílussal bír, hogy egy rendelésnél akar, és nem kér, angolul, az magyarul azt mondaná : "Tésztát, sajt nélkül." és már fordul is vissza a haverjához tovább bogozni az i-phone rejtelmeit.

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gyula101

Az miért nem jó válasz, hogy: Én akarok egy tésztát sajt nélkül?

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Mert annak nincs értelme. Legfeljebb egy tányér tésztát, merthogy a tésztát nem darabra mérik. Ezért az angol szabályok szerin a pasta elé nem szabad kitenni az a (egy) "névelő"-t. Az én névmás meg a magyarban fölösleges. Úgyhogy a fordításod több sebből vérzik. A jó fordítás: Tésztát szeretnék (akarok) sajt nélkül

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Magdolka

Az angolban hogy fejezem ki azt hogy: tésztát kérek, tésztát szeretnék vagy tésztát akarok? Én azt gondolom hogy "I want"" nem olyan szép kifejezés, mikor tèsztát szeretnénk kérni.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Cipur

A ti valaszotokban van egy elírás. Azt írtam nélkül, ti pedig nékül ...

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AZsolt

Akarok tésztát sajt nélkül.... ez elég magyartalanul hangzik.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Anihun

Szerintem magyaros. Max úgy fogalmaznék, hogy szeretnék tésztát sajt nélkül. De szerintem ilyen szinten ezt is el lehetne fogadni... :/

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bo44

Sajt nélküli tésztát akarok szerintem jobb,mint a megadott fordítás,mert ez németes fordítás (ohne=without)

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PetrosAgoston

Sajt nélkül kérem a tésztát, magyarosan. Ja.. és jeget dupla whisky-vel! Na?

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dusiendre

AZTAT ÍRJÁK. HOTY ..NÉKÜL A JÓ MEKOLDÁSS ...LÁSS CSUDÁT a tésztát akarok sajt NÉLKÜL viszont NEM JÓ MEGOLDÁS....RÖHEJJJJJJJJ

TECCIK ÉS A FÜLEMET SEM BÁNCSA

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tamas2001

De az I want az akarok nem kérek

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TomiTran

Nem volt benne hogy van mint magyar szo

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vargajonatan

nekem jó lett

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CsikKriszti

a want nem azt jelenti hogy akar???

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

De azt jelenti. Viszont érzésem szerint olyan átmenet az akar és a kér között.

February 14, 2016
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.