why לנו יש עוף is wrong
I also wonder why that word order is wrong. Does someone know or should it be reported?
I'm curious as to why. While I know that "יש לנו" is the more common way to structure the sentence, other sentences in the app allow this form, such as: אין לכם לנו אין
It's not incorrect, but as you wrote, it's more common this way. Even though it might be correct לנו יש, it's impossible to list every single possible translation of every single sentence.
אין לכם לנו אין
yesh lánu of.
why can't this be תרנגלת?
For תרנגולת it would have to be "we have a chicken". תרנגולת is the animal and עוף is the food.
Pe (fe) sofit (ף) seems to me the rarest letter in Hebrew.
יש לנו we have
Hens and roosters are chicken
תרנגולות ותרנגולים הם עוף
How do you spell it?
עוף ותרנגולת both of them should be given correct
Not quite. Chicken (animal) is countable and chicken (meat) is uncountable. The sentence above says "We have chicken", which talks about chicken as uncountable. If it were יש לנו תרנגולת English would say "We have A chicken".
How about the plural, תרנגולות?
יש לנו עוף - We have chicken. (the only correct answer here)
יש לנו תרנגול - We have a rooster/a chicken.
יש לנו תרנגולת - We have a hen /a chicken.
יש לנו תרנגולים - We have roosters/chickens.
יש לנו תרנגולות - We have hens/chickens.