"She informed congress."
Traducción:Ella informó al congreso.
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"She informed congress" es correcto si uno quiere decir "el Congreso de los Estados Unidos." (O es así aquí en los EEUU.)
"She informed the congress" es también correcto. En ese caso, se puede referir a cualquier congreso, incluso el de los EEUU."
I apologize for my Spanish. I just wanted to let you guys know, that Duo's English is okay. :)
Hi Cartucho,
That's actually a very good question. The answer: No, you can't use "to" after the verb inform. It's one of those things you just have to learn. Hay que aprenderlo y punto.
Correct: She informed congress.
Incorrect: She informed TO congress.
Note: some verbs REQUIRE to. For example:
She spoke to congress / She reported to congress / She appealed to congress.
Does that help?
if there is an explanation , how often it is omitted the article defined the reason is that following word "congress" or the congress is a word defined. that is the reason why isn't placing the "article ". she informed the congress It is correct to place too. but this occurs when the following word is determinate . for example: truth is beaty . la verda es la belleza and Beaty is truth la belleza es la verdad. she saw public notice.> ella vio el aviso publico / it is omitted "the" bye bye alligators.
Hi,Mírate los diccionarios.Me 'parece' que 'inform on' Se traduce como: delatar o denunciar a la policía En éste caso caso podrias usar el verbo report (Entre otros) para decir que denuncias al congreso. Saludos