"W lutym nie piszę książki."
Translation:I am not writing a book in February.
11 CommentsThis discussion is locked.
Książki? książek.
http://aztekium.pl/przypadki.py
Try googling the endings you know and you'll notice one has way more results than the others. You can also check wikitionary: https://en.wiktionary.org/wiki/ksi%C4%85%C5%BCka#Polish
Nie. Po pierwsze, nie można użyć "book" bez przedimka. Skoro to liczba pojedyncza, to albo "a book" ('jakaś' książka) albo "the book" ('konkretna' książka, pewnie rozmówca wie, że pracuję nad książką). Ale ze słowem 'never' raczej pasowałaby liczba mnoga "books", a więc "Nigdy nie piszę książek w lutym" (jest za zimno, zazwyczaj wtedy latam na Karaiby wypoczywać).
Oczywiście to nie jest zbyt dobre zdanie, ale na innym przykładzie możemy pokazać, że czas teraźniejszy w języku polskim może spokojnie się odnosić do przyszłości: "W lipcu jadę do Francji". Nieważne, że jest luty, i tak używam czasu teraźniejszego. I w angielskim to jest zazwyczaj Present Continuous: "I am going to France in July". Więc tutaj mamy 'wyrażenie planu: w lutym nie będę pracował nad książką'.
Czasami Present Simple też jest używany w odniesieniu do przyszłości, ale to głównie w kontekstach związanych z jakimś harmonogramem/rozkładem, np. "The next FIFA World Cup begins in November" albo "The train leaves at 10PM".