"Azok újak, amik a villamos mögött haladnak."
Translation:Those that are moving behind the tram are new.
11 CommentsThis discussion is locked.
569
I couldn't agree more, it's very difficult to make any meaningful progress while spending so much time reporting these irregularities.
Suggestions to improve the consistency of this unit : 1. use ONE of the synonyms for ami = amely = amelyik (and amik = amelyek for plurals) in example sentences ; but accept alternatives as correct as well. 2. Use a direct mapping "ami = which" (things) "aki = who" (people), instead of throwing some ambiguous "that" in the middle in proposed translations
1143
This answer was also rejected: Those are new, which are going behind the tram. Whatever I answer, it is ALWAYS wrong in this lesson. No chance at all!
703
"The ones that are going (or moving) behind the tram are new" - sounds better to me - although to be honest, it is a rather odd formulation. What new things can be actually moving behind a tram?
A stilted conversation might unfold something like this, I suppose: "Look at those shiny cars." "Are they really new cars, or are they just newly painted vehicles?" "Well, those that are moving behind the tram are new."
703
"Those are new which are going behind the tram" was rejected. While appreciating that we are still in Beta, please try to remain flexible in considering alternate translations. :)