"This is the woman."
What is the difference between זאת and זו? I was told "Almost correct: זו האישה" but in this discussion the translation says it should be זאת. What's the deal here?
Why are both correct? (I've been thinking one form is masculine and the other feminine, so what is their difference?)
I am at loss too here. From my previous knowledge, זה : masculine form; זאת : feminine. I never came across זו...
The words זו and זאת mean exactly the same thing. You can use them interchangeably.