"I am looking for an English teacher."
Translation:Keresek angol tanárt.
"keresek angol tanárt" is correct, and what about "keresek egy angol tanárt"? Is there some rule for omitting the indefinite article?
I wrote "egy" and it accepted it. I think basically the word "egy" is optional and used more or less to emphasise, rather than in English, where "a/an" is basically compulsory wherever it can go.
Does this mean I am looking for a teacher who is from England, or for a teacher of the English language? (The English sentence is ambiguous.)
I believe it's a teacher who is English (but perhaps he teaches biology).
A teacher who teaches English (but who might come from Spain) would be an angoltanár rather than an angol tanár, from what I have learned here on the course.
If what I understand of the word order is correct, your sentence would be stressing the object, so it's kind of like "It's an English teacher that I'm looking for" (and not, say, a French accountant). With keresek at the beginning, there is no particular emphasis.
Fluent Hungarian speakers can advise if I'm right or wrong.
Does "keresek" have to be capitialized in the third option, or is this just arbitrary? TIA