Translation:The fat kindergarten teacher is falling on the short tree.
Another day and another Hungarian kindergarden teacher engaged in odd behaviours.
It is probably someone's fetish among the contributors or they just did not find longer occupation name.
Am I missing something, as far as why it doesn't accept "The fat kindergarten teacher is falling onto the short tree"?
If they would stop this endless, annoying rumination on flying kindergarten teachers, we might finally end up with a workable Hungarian course.
There must be a pedagogical reason for drilling that Hungarian word into our skulls while we type out that horrendously long, apparently gender-consequential concept into English. (Or vice versa.) It works okay, I must say.. Oh, JMaxGlobal - I see now that this is the longest thread yet on the general subject!
Still, at this point, do I understand correctly that we should consider this sublative suffix to be a sort of "movement to a surface"; thus, the kindergarten teacher is falling "onto the surface of" the short tree, and the "blue birds are flying on(to the surface of) the tall trees." Thank you.
A few things. I am a native speaker, and the term kindergarten is widely used where I live in the UK. Sometimes it is used to describe pre-school, sometimes for P1. Kindergarten is also widely used in Commonwealth countries e.g. New Zealand, Australia, and also some other countries where English is widely spoken e.g. South Africa and India.
Secondly, teachers may fall out of trees, but not on them, unless they trip. I don't think that was the meaning intended by the writer. People fall from trees, or out of them, but not on them.
There are very considerable differences in usage between English and Hungarian when it comes to prepositions. I try to remember which Hungarian suffix is correct for a particular meaning in English. I frequently get it wrong but foreigners often get prepositions wrong in English too! Generally the sense is clear even if it sounds a bit strange.
No this one must have either been flying under her own control - or been in a hang glider or something.
It might be a particularly small tree, barely a sapling (csemete) that the kindergarten teacher is falling on.
Correct. Kindergarten teachers here commonly engage in all manner of bizarre, idiotic behaviours. This sentence is particularly harsh.
She must 100th kindergarten teacher who can't fly and runs in front of the school.
Curious when this interminable obsession with flying kindergarten teachers will come to an end. Maybe then energy could be freed up to finally get a working Hungarian course.
Eh? As far as I can tell, most of the work on the Hungarian course ended months ago. All those kindergarten-teacher sentences were created and can now be "enjoyed" by all learners. Now the course just runs and runs.
There's no work or energy that can be freed up for anything else.
If anything, deleting those sentences now would take energy that could perhaps be better spent on other changes to the course.
Permanent state of beta is not what most people consider a completed work.
I never said that the work was completed. Just that it seems to have stopped.
I have received a couple of messages in the last month of changes that have been accepted. SO someone is still working.
Let's hope we're wrong, and things get rolling again. In the meanwhile, " jó napot kivánok". :)
"Kindergarden" teacher is the phrase most often used in English; "kindergarten" is derived from the German. As such - if nothing else, both ought to be accepted.
Well, perhaps both can be correct.
I found this from that other famous linguist, Prof Google:
“A kindergarten (from German Kinder Garten, literally "children's garden") is a preschool educational institution for children. ... Kindergarten is a German word and kindergarden is the anglicised version..." --which would seem to support my initial thought. Then I went to our local (Vancouver) School Board's website - and it talks about "kindergarten".
So, maybe US and Canadian English use " kindergarten" and British English goes with "kindergarden."
OK, thanks for your comment, carol.
My break's over. I seem to be stuck on Level 10 - so less chatting & more translating!
It could be. I looked at a few sources and they all had it with the "t". We hosted a student from Hungary and I realized after awhile that I needed to stop correcting his spelling because he was using British spelling, which was how he was taught.
British English goes with "nursery school", not kindergarten. I have never heard anyone use kindergarden - if it is a word it is not in common use.
What age does nursery school refer in British English? I have been wondering if they are using the word kindergarten in these lessons to refer to the same as what I would call kindergarten. In the US, kindergarten is one year and is the entry level of elementary school, (at least where I live elementary is K,1,2,3,4,5) and is for children 5 years of age turning 6. We call any school before that preschool (and nursery school was used at one time but it isn't heard much now. Since the US is big what I am saying is simply what is true in my area.). It seems to me that these lessons might be using the word kindergarten to refer to those years that I would call preschool.
Nursery school would be preschool (under the age of 5 ish). I think in Germany kindergarten means preschool. So I have always understood kindergarten to mean nursery school which is the same as preschool. The term isn't used much in the UK, but I just looked in up and there are some "kindergartens" around- which are preschools (I think mostly ones influenced by German/other European child rearing philosophies)
My knowledge that it is used in the United States largely comes from the film Kindergarten Cop... was that based on the first year of elementary school? In the UK we would call that primary school.
So yes - that is my longwinded way of saying I think you are right.
In New Zealand we have kindergarten (2-5 years and fully staffed with qualified and certificated ECE teachers) and play centres (birth-5years run by parents). Both are referred to as "preschools". The term "nursery school" is not used - except by British ex-pats :-)