"A kövér óvónő az alacsony fára esik."
Translation:The fat kindergarten teacher is falling on the short tree.
64 CommentsThis discussion is locked.
A few things. I am a native speaker, and the term kindergarten is widely used where I live in the UK. Sometimes it is used to describe pre-school, sometimes for P1. Kindergarten is also widely used in Commonwealth countries e.g. New Zealand, Australia, and also some other countries where English is widely spoken e.g. South Africa and India.
Secondly, teachers may fall out of trees, but not on them, unless they trip. I don't think that was the meaning intended by the writer. People fall from trees, or out of them, but not on them.
There are very considerable differences in usage between English and Hungarian when it comes to prepositions. I try to remember which Hungarian suffix is correct for a particular meaning in English. I frequently get it wrong but foreigners often get prepositions wrong in English too! Generally the sense is clear even if it sounds a bit strange.
Well Judith you are probably right but I don't find it to be a very good example to teach us the so-called sublative case with kindergarten teachers falling on trees . I got a bit confused, I mostly expect people to fall out of trees and not on. But I must say that I enjoyed reading all the comments. It gave me a good laugh.
Eh? As far as I can tell, most of the work on the Hungarian course ended months ago. All those kindergarten-teacher sentences were created and can now be "enjoyed" by all learners. Now the course just runs and runs.
There's no work or energy that can be freed up for anything else.
If anything, deleting those sentences now would take energy that could perhaps be better spent on other changes to the course.
Well, perhaps both can be correct.
I found this from that other famous linguist, Prof Google:
“A kindergarten (from German Kinder Garten, literally "children's garden") is a preschool educational institution for children. ... Kindergarten is a German word and kindergarden is the anglicised version..." --which would seem to support my initial thought. Then I went to our local (Vancouver) School Board's website - and it talks about "kindergarten".
So, maybe US and Canadian English use " kindergarten" and British English goes with "kindergarden."
OK, thanks for your comment, carol.
My break's over. I seem to be stuck on Level 10 - so less chatting & more translating!
What age does nursery school refer in British English? I have been wondering if they are using the word kindergarten in these lessons to refer to the same as what I would call kindergarten. In the US, kindergarten is one year and is the entry level of elementary school, (at least where I live elementary is K,1,2,3,4,5) and is for children 5 years of age turning 6. We call any school before that preschool (and nursery school was used at one time but it isn't heard much now. Since the US is big what I am saying is simply what is true in my area.). It seems to me that these lessons might be using the word kindergarten to refer to those years that I would call preschool.
Nursery school would be preschool (under the age of 5 ish). I think in Germany kindergarten means preschool. So I have always understood kindergarten to mean nursery school which is the same as preschool. The term isn't used much in the UK, but I just looked in up and there are some "kindergartens" around- which are preschools (I think mostly ones influenced by German/other European child rearing philosophies)
My knowledge that it is used in the United States largely comes from the film Kindergarten Cop... was that based on the first year of elementary school? In the UK we would call that primary school.
So yes - that is my longwinded way of saying I think you are right.
"fat" seems rather cruel to me : shouldn't we be using "plump" ( i would like to point out that i am a slim chap)
Szerintem "plump" is a little bit more "refined"(kövérkés) -köver kicsit tul "erős" :)