"What does she feel for her husband?"

Translation:¿Qué siente ella por su marido?

February 2, 2013


Sorted by top post


Para => purpose, benefit of. Por => direction (through, towards), cause. Like in english "what does she feel [towards] her husband" as opposed to "what does she do [for the benefit of] her husband"

May 11, 2014


Thanks! That is a great explanation for how and when to use para and por!!!

July 13, 2014


I also think that there may be a duration of time element--she is feeling it is an action that keeps happening.

November 22, 2014


Thank you!

October 1, 2019


why por and not para?

July 17, 2013


I was wondering this too. I looked it up and found this explanation: http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm

It seems like "por" has more use cases and tends to be used with less concrete feelings and moods. It's still not very clear to me, but it's probably just one of those things you have to get a feel for.

December 19, 2013


veeqdee- because it's about feelings and " sentiments" between 2 persons, you have to use por

January 20, 2014


Thanks mitaine56

June 27, 2014


Subtle. Wish I could've learned this AND kept my heart though! oh well, haha

October 8, 2014


The logic is similar to why a book by an author is "un libro por un autor". The feeling is taken to be caused by the husband; it's not that the feeling is for the husband in the sense of being given to him or used to serve a purpose related to him.

djangosChef, below, puts the same idea another way.

August 29, 2014


Por indicates means, motive, exchange. Para indicates purpose, suitability or destination.

January 21, 2015


I was told that in a case like this, para would imply she does it for him. We want him to be the object of the feelings, hence por.

September 28, 2014


Why this isn't corect: ¿Qué ella siente por su marido? Why word "ella" is left in the right answer?

December 4, 2013


When asking a question, the pronoun comes after the verb. (ie. qué siente él? -- what does he feel? Qué comes tù? -- what are you eating? )

I'm no natural spanish speaker, but this seems to be the norm. Should the sentence have been "she feels for her husband", ella would definitely come before siente.

July 14, 2014


Funny because questions according to duo do not change word order that was in the beginning. Now occasionally they do... Im confused. Just had Que él siente por ella? and now this is Que siente ella por... ? how come?

February 15, 2018


My first time seeing marido. Why not esposo?

December 21, 2013


they mean the same, it depends of the country

December 21, 2013


I submitted esposo and it was accepted

June 12, 2014


Just don't submit your real husband (if any)... ;-)

June 12, 2014


What if he's into that sort of thing? ;-)

August 29, 2014


Well...maybe Duo supports that kind of activity; In the Portuguese course, Duo is constantly using "tráfico" (which translates to English "trafficking", aka drugs and smuggling human beings) where the intent seems to be "tráfego"/"trânsito", i.e. traffic (cars, buses and its likes)... :-o

September 7, 2014


Why isn't the personal 'a' used here? 'por a su marido' like in 'Recuerdo a mi abuela'

February 2, 2013


She is not directly "feeling her husband" ;) she is feeling something (Que?) for her husband.

February 2, 2013


shard- the personal A isn't used with a preposition, here, por.

December 8, 2013


Because the personal "a" is for a direct object and here "marido" is the object of a preposition.

July 8, 2014


What DOES she feel for her husband?

May 7, 2015


That IS the question!!

September 29, 2016


Boredom and a vague sense of loathing, generally. Here in the US at least.

April 18, 2017


Why do we leave hace out of the sentence?

May 1, 2013


With questions in Spanish, "hacer" or another word meaning "to do" isn't used.

May 14, 2013


Or to express it another way; The re-phrasing with 'to do' for questions and negations is very English, and not common to other languages at all, neither anglo-germanic nor latin ones. :-)

May 17, 2014


Someone said if por is used su was not necessary! Do not mislead the people!

December 26, 2013


I'm not sure what you mean by this? "Su" is a possessive, just like "his" or "her" in English. It can appear as part of a noun phrase that's the object of a verb or preposition, or in the subject position.

August 29, 2014


Would the use of the reflexive, 'se siente' be incorrect here?

January 20, 2014


Basically, try using reflexive in English as a test; "What does she feel herself about her husband". It doesn't sound good neither on English nor in Spanish. On the other hand "She hurts herself" sound better (language-wise, that is...) and shows a typical use case for the reflexive pronoun. :-)

May 17, 2014


That's actually a really bad rule of thumb. There are MANY uses of the "reflexive" in Spanish that do not at all resemble either the grammar OR the semantics of a reflexive pronoun in English. ( See my long comment on this thread for an extensive discussion of this: https://www.duolingo.com/comment/789137 )

In any case, my understanding is:

  • Sentirse is generally used with an adjective, describing how the subject is feeling, internally: Ella se siente enferma. Yo me siento bien.

  • Sentir generally shows up with a noun in its complement, and describes the subject having a feeling toward or about that thing.

August 29, 2014


Thanks a lot for very good info! (I think my previous comment with your reply may stay there to clarify for future students...)

I notice that you use 'Él se sienta' as an example of finishing an action. This is actually a "true reflexive" as well, so it's a double reason then, I guess :-)

September 1, 2014


Well, I think with sentarse, it's more that even in English we actually have something similar to what Spanish does with the reflexive as completion of action. "He sits" vs "He seats himself" has that nature. There's also, from the song that NPR's All Things Considered uses to introduce their "mailbag" segment, "I'm gonna sit right down, and write myself a letter." Or "I ate myself a big ol' meal." In these informal contexts, you see the reflexive used to indicate something very similar to the abstract complete-ness of irse and comerse. ("Irse" could even be compared to, "to take oneself somewhere". She took herself home.)

I'm still a smidge confused about the nature of sentir vs sentirse -- the advice I've found in writing focuses on the noun vs adjective distinction (sentir tristeza / sentirse triste), but I feel like in my experience actually encountering them in real life, sentirse also does have some of the completed-action / event property. So if you want to express that you have just had a feeling of sadness come over you, using "me siento triste" is more appropriate, whereas if you wanted to say that you are generally feeling blue, a version without the reflexive might be appropriate.

I'll need more experience and more conversations with native speakers, I think, before I can nail down what's going on...

September 2, 2014


Thanks again! I'm not quite able to follow you all the way, and I should point out that English isn't my mother tongue either.

Regarding the sitting (down) example, you are suggesting two different verbs in English; "He sits" vs "He seats himself". The latter one really means to "sit down" (get seated) anyway, even without the reflexive personal pronoun. (In English, it's possible to use "sit" even for the act of getting seated by adding "down" at the end; "Let's sit down!" In my native language (Norwegian) this mixing of the verbs isn't possible -- to sit will always be the continued exercise, and it cannot take a reflexive pronoun. The equivalent of "to get seated", however, MUST take an objective, which may be a reflexive pronoun. If the object is not a reflexive, then the verb takes the meaning of English "put down".)

  • "I'm gonna sit right down, and write myself a letter." In this case, the reflexive pronoun acts as an indirect objective, i.e. to whom do I write a letter? I'm not sure whether you mean this indicates a finishing state...? To me, this is different -- it doesn't imply anything about completeness. Neither is it "true reflexive" if we can use that term, as the subject is not acting upon himself (as in e.g. 'he is seating himself').

  • "I ate myself a big ol' meal." Again, the reflexive pronoun takes the indirect objective role, pointing out the receiver of the action/direct objective. The actor (subjective) is still not acting on himself, hence not what I called "true reflexive". This form was more common in antique language, I guess. Today, we would still say "I make myself a good meal".

Regarding your final comment about noun vs. adjective, I haven't actually seen the pattern so clearly (that it's always connected to the word classes), but it's clearly present in other latin languages as well (I'm more experienced in Portuguese than in Spanish). In English, I'd say it's somewhat awkward to say "I feel sadness" -- that would (to me, anyway) express that I'm sensing something in the room more than that I have a feeling myself.


September 7, 2014


A good example of a reflexive verb that doesnt make sense in english is inundarse - to flood.

-- La sala de máquinas se inundó y los marineros abandonaron el barco. -- The engine room was flooded and the sailors abandoned the ship.

Rooms don't "flood themselves" in English. In my experience, you have to kind of memorize the reflexive verbs. It stinks but its true. Its hard to rationalize them from an English standpoint.

September 29, 2016


I am asking myself this question too. Anyone?

March 8, 2014


I would think it correct to add emphasis, but duolingo marks it wrong

May 11, 2014


This is a bit complicated. I assume we were talking about woman A and we asked woman B what she felt about woman A's husband.

March 4, 2016


Couldn't I saw "Como ella se siente por su marido ?"

October 17, 2015


Why "¿Qué siente hacia su esposo?" is not accepted as well

November 13, 2015


I want to know why the use of subjuntivo here, when the sentence is present tense. sienta is present and siente is subjunctive.

December 8, 2013


Sienta is the present tense of "sentar" (to sit) and the present subjunctive of "sentir" (to feel).

Siente is also the present indicative of "sentir" (to feel) and the present subjunctive of "sentar" (to sit).

These two verbs suck, IMHO.

January 24, 2014


I thought it was "qué ella siente ella por su marido" im confused

December 21, 2013


You shouldn't say "ella" twice, it's redundant. Like saying, "What does she she feel for her husband?"

January 24, 2014


Que ella siente por su marido

February 11, 2014


Nao foi aceito

February 11, 2014



May 17, 2014


Why is there no personal a here

February 15, 2014


See the comment by Mitiane56 above.

April 28, 2014


I put "¿Qué lo siente ella por su marido?" (What feels it she for her husband?) Why isn't a pronoun used here?

April 28, 2014


So, there are cases where you can use a clitic like lo to duplicate a direct object. But in this case, there is no direct object to duplicate, because the noun phrase is inside a prepositional phrase.

August 29, 2014


why does this sentence not require the "a" as in "Qué siente ella por a su esposo"...since it refers to a person?

May 30, 2014


jontona- with a preposition, (con, por) you don't use personal A.

October 10, 2014


I don't understand the difference between sentirse, which I used, and sentir.

June 7, 2014


I feel like this was a tough one. Just glad I got it right...

July 7, 2014


Why cant i use que siente ella...?

July 31, 2014


I don't understand in what context you would use this sentence. I've never used this sentence before in English. Does it mean emotionally? As in is she angry at her husband or happy or in love? I don't understand it.

August 24, 2014


I thought any posessive phrase could be expressed in two ways - her husband (su esposo) or (for emphasis or disabiguation) - the husband of her (el esposo de ella. Am I wrong?

August 26, 2014


Difference between "marido" and "esposo"? Gender?

August 31, 2014


Difference between "marido" and "esposo"? Gender?

August 31, 2014


darrc- they are both masculine.

October 10, 2014


Yo guys are the best! Great help!

November 6, 2014


Why not que ella siente?

November 6, 2014


Why isn't "Que siente ella por su marido" not correct? I want my fourth heart back if it's going to pull crap like this.

December 1, 2014


Confused por and para

February 19, 2015


Who no "Que la siente por su esposo"? I get a fault on 'la'.

February 11, 2016


This sentence structure confuses the hell out of me. I can't get a handle on it no matter how many times I try to.

April 8, 2016


bit deep!

July 26, 2016


Duolingo, questioning marriages since 1995 (idk when duolingo actually started but heh)

September 21, 2016



October 31, 2016


They are two entirely different words. Siguientes is a form of the verb "to follow", while sientes is a form of the verb "to feel".

February 2, 2017


Why is there no personal 'a' for this particular sentence?

April 8, 2018


The personal a is a special type of direct object. In this case, we have a prepositional object, por su marido.

I hope that helps. Let me know if you need more information.

April 8, 2018


I have done this level 3 times all the way through and it did not count any of my points? First time this has happened. Anyone else?

January 22, 2019


Why isn't this ¿Qué se siente ella por su marido? I feel like this is an emotion

September 22, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.