"I want ninety-one lemons."

Translation:Dw i eisiau naw deg un lemon.

August 5, 2016

This discussion is locked.


Okay, that's oddly specific...


I'm fairly sure that Wales isnt the only country in the world that has a 91-lemon festival.


Isn't there a drinking song in the Welsh pubs called "Ninety-one Lemons to Pick from the Tree"? Or am I confusing that with something else?


Would You Say "Naw Deg Un" Sort Of As One Word, To Differentiate Between It And "Naw Deg, Un", In Contexts Where Both Could Make Sense?


Firstly, I think she does and one would. Secondly, I am struggling to find any possible misconstruction for Dw i eisiau naw deg un lemon. Languages will generally find a way to clarify where confusion could arise, but I cannot see that that applies here. I think the speaker's requirements are equally clear, specific and bizarre.


The speaker has probably been struggling with mutations and wants them to go with gin! Quite copious quantities of gin! :D


It didn't accept "Dw i eisiau un ar deg a phedwar ugain lemon"


The old vigesimal counting system is rarely used except in telling the time and in ordinal numbers.

(It would have been un ar ddeg a phedwar ugain o lemonau.)

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.