1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Мой друг представил меня мое…

"Мой друг представил меня моему мужу."

Перевод:My friend introduced me to my husband.

February 5, 2014

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Evgeniya17

Друг представил меня моему же мужу?))


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, например, если вы рассказываете кому-то, о том как вы со своим мужем познакомились когда-то. Очевидно, что вы не могли никак познакомиться со своим мужем, потому что он тогда еще не был вашим мужем, однако мы так говорим.


https://www.duolingo.com/profile/ItIsNotLupus

В русском языке правильно будет тогда уж "представил меня моему будущему мужу". Разве нет?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Правильно, никто не спорит, и по английски тоже так можно скзать to my future husband, но это не значит, что мы не опускаем это слово, когда говорим.


https://www.duolingo.com/profile/Beshtoks

При этом мы добавляем слово "будущему")


https://www.duolingo.com/profile/gene10111

А почему бы и нет ? Предложение с английского переведено верно, значит к переводу вопросов нет, а только к оригиналу. А уж почерпнули это откуда или придумали неудачно- это другой вопрос. Вполне возможно что друг вообще не знал, что она замужем, вот и представил, а ей было просто смешно и она не стала возражать. Теперь вот веселит рассказами своих знакомых.


https://www.duolingo.com/profile/Smike77

Лев и Страшила рядом, просто Изумрудный город какой-то :-)


https://www.duolingo.com/profile/vasilysanych

с весельем вариант понравился, но тогда восклицательный знак нужен. про неудачно придумали речь и идет. без future звучит неполноценно. я мельком глянул и перевел не правильно, хорошо теперь есть привычка второй раз читать перед тем как жать ввод


https://www.duolingo.com/profile/dmitriy-kalmykov

но также она могла рассказывать об этом с горечью , не с возмущением а с горечью... и тогда восклицательный знак излишен (я между прочим знал когда то пару официально расписанных но про которых мало кто из окружающих знал что они муж и жена) у этой фразы могло бы быть тысяча вариантов применения


https://www.duolingo.com/profile/JtsF3

Там есть ещё вариант с парнем)


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Yartsev

Why "a friend of mine" is not correct?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

just didn't think about it, you're most likely the first one to ask about it


https://www.duolingo.com/profile/sergiy1981

"My friend present me to my husband" - так можно сказать?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, во-первых presentS, а во-вторых тут это будет звучать как дарит


https://www.duolingo.com/profile/sergiy1981

Спасибо за объяснение


https://www.duolingo.com/profile/SpiralBlack15

Что-то пошло не так :D оказывается, она была уже замужем!


https://www.duolingo.com/profile/PavRomeSys

"Мой друг представил меня моему мужу и в итоге я БЫЛ ЖЕНАТ на нём".


https://www.duolingo.com/profile/Alex966850

Добрый день, подскажите, пожалуйста, а вариант my friend has introduced... подходит? Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Теоретически да, хотя такой расклад довольно трудно себе представить, потому что получается, что это вот только что произошло.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.