"which child doesn't have pants on?" Would this answer be correct, too? I mean, wouldn't be "pants on" closer to the original "gyereken"?
It would be closer if literally translated, but according to the logic of the English grammar it would be awkward I think.
However I am not a native English speaker.
Could someone give a very literal translation of this sentence? I understand the meaning, that clothing is on the person, but I usually try to make sense of different phrasings and word orders by translating literally, and i can't seem to do that with this one. Thanks!
Melyik - Which
gyereken - on child
nincs - there is no
nadrág - trousers/pants.
Literally, "On which child are there no trousers?"
This is a common way of saying this in Hungarian.
"Van rajtad kabát?" - "Is there (a) coat on you?", in English: "Are you wearing a coat?"
You can also be "in" clothes. "Én nadrágban és ingben vagyok". "I am wearing trousers and a shirt".
This is prefered to wearing / "visel"?
(the same way "birtokol" / to own is not really used instead of the "to have" constructions, which following lessons will target)
But if i use visel:
Melyik gyerek nem nadrágot visel?
Én nadrágot és ingot viselek.
I hope this is right.
"Melyik gyerek nem visel nadrágot?"
"Én nadrágot és inget viselek."
These are OK, but I think "visel" is more frequently used when talking about habits, not a specific occasion. So, I would not use it when asking "What are you wearing?"
Another verb you can use, strictly for habitual wearing, is "hord".
"Télen nem hordok szoknyát." - "I do not wear skirts in Winter."
"Birtokol" is indeed rarely used in Hungarian, much less than "own" is used in English (not so rarely). Therefore I would not place an equal sign between them. A typical alternative to "own" is this:
"I own this place." - "Ez a hely az enyém." (Literally, this place is mine.)