"Leslie is playing behind the Greek airport."
Translation:László a görög repülőtér mögött játszik.
"Lesli" is a variant of "Leslie", both English versions of "László", which has its own variants, including "Laszlo". It is true, that one is not the other, and you can even be barred from flights in airports for having documents with different variants.
However, it is understandable why the course developers usually include variants of a name as possible translations, considering many people think it is a reasonable thing to do it, and do it often on daily situations.
While I am at it, personally, while I think it is important to recognize different variants of a Hungarian name, I think they should avoid testing that knowledge as often as it has been done, and return focus towards other more usual and traditional grammar questions.