Different connotations. This was expressed in a translation of «L'Étranger» I recently read, and is discussed here: http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Why does this have an exception to the general rule in French that nouns need articles in front of them? "Où est ma maman?" or "Où est ta maman?" or "Où est sa maman?" etc. Sure, I'd assume "my" is implied, but there are lots of cases in French when the implied article seems obvious and it's still necessary. Why not here?