does anyone else find it remarkable that we are sufficiently familiar with the cats to know they are female but not sufficiently familiar to know if they belong to us?
Cat is gendered in Italian: the male cat is "il gatto", plural "i gatti", while the female cat is "la gatta", plural "le gatte".
"The cats" can be translated both as "i gatti" and "le gatte", no way to know which one.
I believe "le gatte" indicates that all the cats referred to by the sentence are female.
No maybe about it. We almost certainly belong to the cats, not the other way around.
I'd rather say no.
Probably... I would give a 70-80% chance. Maybe... 50% or less.
At least, in my mind, maybe is less than probably, and forse is less than probabilmente. What would you say?
Any difference between "le nostre" and only "nostre" at the end of a sentence. In Portuguese it makes much more sense than in English. Should it be the same in Italian?
I had read most adjectives, exceptions bello, bravo, buono, caro came before the noun. why not Le gate forse?