does anyone else find it remarkable that we are sufficiently familiar with the cats to know they are female but not sufficiently familiar to know if they belong to us?
Yes, this is a really hilarious sentence.
No maybe about it. We almost certainly belong to the cats, not the other way around.
Any difference between "le nostre" and only "nostre" at the end of a sentence. In Portuguese it makes much more sense than in English. Should it be the same in Italian?
Thought of this meme
why isn't this "i gatti"?
Cat is gendered in Italian: the male cat is "il gatto", plural "i gatti", while the female cat is "la gatta", plural "le gatte".
"The cats" can be translated both as "i gatti" and "le gatte", no way to know which one.
I believe "le gatte" indicates that all the cats referred to by the sentence are female.
Can this also mean "probably"?
I'd rather say no.
Probably... I would give a 70-80% chance.
Maybe... 50% or less.
At least, in my mind, maybe is less than probably, and forse is less than probabilmente. What would you say?
Never thought about the numbers, in my mind, probably is 90% :p
Maybe we are the cats'
Wouldn't you know
I had read most adjectives, exceptions bello, bravo, buono, caro came before the noun. why not Le gate forse?
because forse is not an adjective. Here it means "maybe."
Why isn't "perhaps" accepted?
But we'll eat them anyway
if the cats are being referred to as female because of the "le ___e", does the "le nostre" then imply that the we is a group of women. Therefore making the sentence imply that only cat ladies would make this phrase. Just a weird thing to imply. :)
The cats are the female things here. Le nostre is feminine plural because the cats are feminine plural---they are ("not") our (female) cats. See comments above from f.formica and biscuitamericain.
Please accept 'perhaps' as well as 'maybe' - it is equally valid in UK English
Wouldn't you know if the cats are yours.