"La oí."
Перевод:Я её услышал.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2590
При повторениях упорно воспринимаю (без контекста) это предложение ("La oí.") как "Я её слышал", в смысле слышал и перестал. Я её слышал в принципе, и всё. Действие было и закончилось. В таком случае как правильно было бы перевести обратно? В вариантах, описывающих Preterito Imperfecto (oía) в моём справочнике, я такого не вижу. Это не:
- непрерывное состояние или действие в прошлом, имевшее место в течение точно не определенного периода времени;
- значения, подразумевающие несколько событий в прошлом, смещенных друг относительно друга, в предложении;
- вежливое обращение, просьба, вопрос.
Зато Preterito Indefinido (oí), вроде, подходит:
- действие, совершившееся в уже закончившийся отрезок времени;
- совершившееся в прошлом действие, ограниченное определенным отрезком времени.
Вот, согласно моему восприятию, это второе. Слышала и перестала. La oí.
Если вы мне сможете объяснить, где именно здесь я не права, была бы признательна. Испанские времена до сих пор сводят меня с ума) Может быть, я что-то путаю? Спасибо.
Добавлено: Не подскажете ли, случайно, бумажный справочник по испанским глаголам, достойный доверия, на русском языке? Если такой существует.
Мне кажется вы всё верно понимаете, и справочник ваш тоже правду говорит. Возможно только необходима небольшая расшифровка.
- Действие, совершившееся в уже закончившийся отрезок времени — речь идёт главным образом об одномоментных действиях, о событиях. Для такого обычно в русском употребляются глаголы совершенного вида (пришёл, увидел, победил), но не исключительно, см. например ниже про цаплю. Также, отрезок времени не обязательно должен быть обозначен явно. Каждое следующее событие автоматически закрывает интервал предыдущего.
- Совершившееся в прошлом действие, ограниченное определенным отрезком времени — здесь, как правило, используются глаголы несовершенного вида, но известно, что действие закончилось до некого момента в прошлом (вчера я гулял в парке закончилось до окончания вчерашнего дня). Однако, тут важно помнить, что если действие служит фоном для другого действия или события, оно обязано передаваться неперфекным временем (когда я вчера гулял в парке, я видел серую цаплю). Тут первый глагол будет в pretérito imperfecto, а второй в pretérito perfecto simple.
Про справочник, к сожалению, не подскажу. Я наверное уже упоминал, что русский не был базовым для изучения испанского для меня, а теперь я вполне себе понимаю грамматические объяснения из испанских источников. Из достойного на испанском могу порекомендовать статью José P. Ruiz Campillo, La lógica del espacio. Un mapa operativo del sistema verbal en español. Это не для начинающих и скорее даже для учителей испанского, чем для учеников, но мысли там замечательные.
Добавлено: вот моё понимание этой работы https://forum.duolingo.com/comment/28518543
2590
Отмечу, что чаще всего приходит в голову не первый вариант, а скорее ближе к третьему. "Я её слышал, и этот процесс в какой-то момент был завершён". Провела опрос среди окружающих, они оказались со мной солидарны. Комментарий минусовать не буду, ибо не согласна с его частью)), но эту информацию считаю полезным здесь оставить.
2075
1) У меня плохо со слухом. Я был на концерте Пугачевой. Я её слышал. 2) Мы стояли с Аллой на соседних холмах и говорили. Я её слышал.
По-моему, эти 2 примера подходят под перевод "La oi" как "Я её слышал", потому считаю, что "Я её слышал" м.б. добавлено в список возможных переводов.