"La oí."

Перевод:Я её услышал.

August 5, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ArtemiyMorales

А почему "Я ее слышал" не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ради интереса, в каком из следующих трёх значений вы понимаете «я её слышал»?

  • Я её слышал, но вдруг она затихла.
  • Я её слышал вчера, она поёт ужасно.
  • Я её слышал, сейчас открою.

https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

При повторениях упорно воспринимаю (без контекста) это предложение ("La oí.") как "Я её слышал", в смысле слышал и перестал. Я её слышал в принципе, и всё. Действие было и закончилось. В таком случае как правильно было бы перевести обратно? В вариантах, описывающих Preterito Imperfecto (oía) в моём справочнике, я такого не вижу. Это не:
- непрерывное состояние или действие в прошлом, имевшее место в течение точно не определенного периода времени;
- значения, подразумевающие несколько событий в прошлом, смещенных друг относительно друга, в предложении;
- вежливое обращение, просьба, вопрос.

Зато Preterito Indefinido (oí), вроде, подходит:
- действие, совершившееся в уже закончившийся отрезок времени;
- совершившееся в прошлом действие, ограниченное определенным отрезком времени.

Вот, согласно моему восприятию, это второе. Слышала и перестала. La oí.

Если вы мне сможете объяснить, где именно здесь я не права, была бы признательна. Испанские времена до сих пор сводят меня с ума) Может быть, я что-то путаю? Спасибо.

Добавлено: Не подскажете ли, случайно, бумажный справочник по испанским глаголам, достойный доверия, на русском языке? Если такой существует.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Мне кажется вы всё верно понимаете, и справочник ваш тоже правду говорит. Возможно только необходима небольшая расшифровка.

  • Действие, совершившееся в уже закончившийся отрезок времени — речь идёт главным образом об одномоментных действиях, о событиях. Для такого обычно в русском употребляются глаголы совершенного вида (пришёл, увидел, победил), но не исключительно, см. например ниже про цаплю. Также, отрезок времени не обязательно должен быть обозначен явно. Каждое следующее событие автоматически закрывает интервал предыдущего.
  • Совершившееся в прошлом действие, ограниченное определенным отрезком времени — здесь, как правило, используются глаголы несовершенного вида, но известно, что действие закончилось до некого момента в прошлом (вчера я гулял в парке закончилось до окончания вчерашнего дня). Однако, тут важно помнить, что если действие служит фоном для другого действия или события, оно обязано передаваться неперфекным временем (когда я вчера гулял в парке, я видел серую цаплю). Тут первый глагол будет в pretérito imperfecto, а второй в pretérito perfecto simple.

Про справочник, к сожалению, не подскажу. Я наверное уже упоминал, что русский не был базовым для изучения испанского для меня, а теперь я вполне себе понимаю грамматические объяснения из испанских источников. Из достойного на испанском могу порекомендовать статью José P. Ruiz Campillo, La lógica del espacio. Un mapa operativo del sistema verbal en español. Это не для начинающих и скорее даже для учителей испанского, чем для учеников, но мысли там замечательные.

Добавлено: вот моё понимание этой работы https://forum.duolingo.com/comment/28518543


https://www.duolingo.com/profile/ArtemiyMorales

Первый вариант. Но я не понимаю, как в предложении "La oi" можно понять без контекста, о чем идет речь. Ведь "oir" переводится как слышать, так и услышать. Это же не слушать, что безусловно другой глагол.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Первый вариант не может переводится как la oí. Только как yo la oía. Я поэтому и спросил. Это то, что чаще всего приходит в голову, когда слышим «я её слышал».


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Отмечу, что чаще всего приходит в голову не первый вариант, а скорее ближе к третьему. "Я её слышал, и этот процесс в какой-то момент был завершён". Провела опрос среди окружающих, они оказались со мной солидарны. Комментарий минусовать не буду, ибо не согласна с его частью)), но эту информацию считаю полезным здесь оставить.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Третий вариант — это la he oído. Важен исключительно результат действия и его влияние на настоящий момент. Насчёт частоты, возможно вы правы. Я сейчас свежим взглядом перечитал.


https://www.duolingo.com/profile/5oRA11

Во всех трёх


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Эти три значения переводятся совершенно по-разному. Так что вот это ваше «во всех трёх» не работает. Чтобы правильно сказать надо выбрать.


https://www.duolingo.com/profile/pvl_brs

1) У меня плохо со слухом. Я был на концерте Пугачевой. Я её слышал. 2) Мы стояли с Аллой на соседних холмах и говорили. Я её слышал.

По-моему, эти 2 примера подходят под перевод "La oi" как "Я её слышал", потому считаю, что "Я её слышал" м.б. добавлено в список возможных переводов.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Просто вопрос: если будет возможность приведите на испанском пример конструкции аналогичной нашей: тот кто... Тот, кто ищет, тот находит. Тот, кто хочет, тот делает. И т.д. Gracias de antenamo.


https://www.duolingo.com/profile/pvl_brs

"El que ..." м.б.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.