"Tomorrow she returns to study."
Translation:מחר היא חוזרת ללמוד.
I wrote "מחר היא חוזרת כדי ללמוד". Is that wrong or just too advanced for this level?
It should probably be accepted but it's a different meaning from the accepted translation. "מחר היא חוזרת ללמוד" = she had studied in the past, then she stopped and tomorrow she will continue studying; it can be used as "she goes back to school tomorrow". "מחר היא חוזרת כדי ללמוד" = she went somewhere, and tomorrow she comes back in order to study.
I'm not sure, but it could be that because it says "she returns" in the present, it only wanted the present (because it wants a literal translation)...? Although when saying the sentence in spoken hebrew, I believe you would be correct in saying that.