1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Wir sahen uns seit zwanzig J…

"Wir sahen uns seit zwanzig Jahren nicht."

Übersetzung:Nosotras no nos veíamos desde hace veinte años.

August 5, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

Ich habe gelernt, dass "desde hace" seit (einem bestimmten Zeitpunkt oder Datum) bedeutet, nur "hace" wäre dann "no nos veiamos hace veinte anos" = wir haben uns vor 20 Jahre nicht gesehen! Wurde mir das was Falsches beigebracht?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Ich glaube, dass du nicht richtig bist, aber dieser Fall ist sehr schwierig, sogar für die Leute, die Spanisch als Muttersprache haben.

Ich würde sagen, dass es zwei mögliche Übersetzungen für diesen Satz gibt:

_ Nosotras no nos vemos ("veíamos" kann auch richtig sein) desde hace veinte años

_ Hace veinte años que nosotras no nos veíamos

"(Nosotras) no nos veíamos hace veinte años". Ich werde das Subjekt des Satzes verändern, um die Erklärung leichter zu machen. Der Rest haltet sich.

"Pedro y María no se veían hace veinte años". Hier sagt man, dass Pedro und María nicht vor 20 Jahren sahen, denn sie haben sich vielleicht nicht kennengerlernt, oder vielleicht waren sie nicht Freunde.

"Pedro y María no se veían hace veinte años...porque se conocieron hace 18 años" oder "Pedro y María no se veían hace veinte años...porque aún no eran novios"

Ich weiss nicht, wenn ich etwas geholfen habe, aber es ist schwierig zu erklären. Hier lege ich eine Seite mit der Erklärung auf Deutsch, die vielleicht nützlich für dich sein kann.

http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel12/spanisch_lernen_online_kapitel_12_13_3.htm


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Maulwurf, du verwechselst etwas. desde hace heißt seit (+Zeitraum)


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeWoody

Trotzdem müsste man dann die Übersetzung anpassen. Hier ist jedoch der deutsche Satz klar formuliert. Denn wenn wir hier von einem Zeitraum reden, was im Deutschen immer mit "seit" ausgedrückt wird, kann nur die Lösung mit "desde hace" stimmen.

Für mich auch unnötig hier zwei Lösungen zu zulassen, was beim Verständnis von hace, desde und desde hace nicht weiterhilft.


https://www.duolingo.com/profile/attendence

richtig,HACE entspr. dem deutschen "vor", vor einem Jahr; DESDE HACE entspr. "seit" aber mit einem Zeitraum, ich lebe seit einem Jahr in X, DESDE entspr. seit, aber nur zur Angabe eines Zeitpunkts, Bsp. seit dem Frühstück habe ich nichts gegessen - desde el desayuno no he comido nada.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Der spanische Originalsatz wird jetzt entfernt (ersetzt).
30.01.21


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Aber aus welchem Grund wird bei der Lösungshilfe (mouseover) nur desde als Lösung angegeben?


https://www.duolingo.com/profile/dodo622430

Warum geht vimos nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Klaudko

Im Spanischen gibt es mehr Vergangenheitsformen als im Deutschen. Neben einer etwas veralteten Form (Pretérito anterior), gibt es

  • Plusquamperfekt

  • Perfekt

  • Präteritum

Beim Präteritum gibt es zwei Formen: Imperfecto und Indefinido. In dieser Übung wird der Imperfecto gelehrt

Die unterschiedliche Verwendung ist z.B. hier etwas erläutert:

https://www.ecos-online.de/sprachratgeber/imperfecto-und-indefinido


https://www.duolingo.com/profile/LM.S-K

warum reicht "desde" nicht allein aus? warum muss es heißen "desde hace"?


https://www.duolingo.com/profile/Chris406513

Warum wird nosotros als falsch angezeigt


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Irgendetwas stimmt für mich an dem Satz nicht.

Wenn der Bezugszeitpunkt in der Gegenwart liegt, dauert der Zeitraum des Nicht-Sehens von vor 20 Jahren bis heute an, und ich würde im Deutschen das Perfekt wählen:

"Wir haben uns seit 20 Jahren nicht gesehen."

Fand das Ganze in der Vergangenheit statt, müsste es m.E. Plusquamperfekt sein, aber auch kein Präteritum:

"Letzte Woche traf ich Pablo. Wir hatten uns seit 20 Jahren nicht gesehen."

Präteritum erscheint mir höchstens dann angemessen, wenn die negative Formulierung in eine positive umgewandelt wird, die dann eine in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung darstellt:

"Wir sahen uns zuletzt vor 20 Jahren" oder "Es ist 20 Jahre her, dass wir uns sahen" (wobei hier im alltäglichen Sprachgebrauch das Perfekt wohl auch häufiger werde, weil wir ja dazu neigen, das Präteritum damit zu ersetzen).


https://www.duolingo.com/profile/IrisElise5

Mich irritiert der deutsche Satz . Für mich gibt es zwei Möglichkeiten : Wir sahen uns 20 Jahre lang nicht . Wir haben uns seit 20 Jahren nicht gesehen . SEIT mit dem Präteritum zu verwenden ist wohl eher nicht möglich . Oder irre ich mich ?


https://www.duolingo.com/profile/honnes

Warum das "hace" das ist doch überflüssig. Bitte prüfen.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

@alle Fragenden wg. 'desde hace', das ich übrigens auch so gelernt habe für 'Zeitpunkt + Zeitraum'. Hier im Forum steht es so. Ich bin aber von der Auswahlaufgabe hier gelandet, und da war der Satz nur mit 'hace'. Was denn nun ? Kann beides richtig sein. Habe es mal gemeldet als 'anderer Fehler'.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.