"The chair of the man"

Translation:Cái ghế của người đàn ông

August 5, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DamonNZ

The English would be more natural as "The man's chair".

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TobyBartels

Yes! I was thinking that maybe they were worried that this is less precise, but it isn't; it's ‘a man's chair’ that's ambiguous (between the chair of a man and a chair of a man, while ‘one of the man's chairs’ is used for a chair of the man).

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SheTuti

Why is it here not necessary to put 'ấy' at the end?

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Minhpc

Your Vietnamese is very well. A paragraph or in talking we usually put "ấy" at the end. I think in this situation they didn't use "ấy" to simpler wither learners.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TrnQuangHn15

Hn

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/morgan_st.onge

Why is is necessary to add "người" ?

February 8, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.