Dabei is used when you want to express these meanings: -es gibt Zucker dabei (there is sugar overhere) -ich weiß diese Familie....ich war dabei mit meinen Eltern (I know this family...I were with them with my parents) -dabei gibt es niemand (there is no one)
I know that adverbs in German are more than confusing...they are too many...many have the same meanings and this is more confusing...but one must be capable of understanding them at least :-) Wish I could be helpful
The prefix "da-" introduces a combination of a preposition with the word "it":
"with it" = "damit"
"from/of it" = "davon"
Sometimes an additional "r" is introduced, when the preposition starts with a vowel:
"on it" = "darauf"
"under it" = "darunter" ...
Sometimes it is not "it", but "there" in English:
"from there" = "daher".
All these are only used with non-persons. For "on him" e.g. you say "auf ihm", but "on it" = "darauf".
Similar words exists for question words. here the "da" is replaced by "wo":
womit, wovon, worauf, worunter, woher ... = with what, from what, on what, under what, from where ...
Not because of a shared meaning of purchase or transaction, that's only implied contextually here.
"into the bargain" is an idiom meaning "something else you get as well".
"I found a man who's good with kids, hard working, and a good cook into the bargain."
No implication of purchase, just the sense of something you got, like a good deal (often figuratively).
So it makes sense as a synonym of "additionally" but you wouldn't typically use it when asking a question like this. Being an idiom, it won't be understood very well outside of its normal usage. So be wary of translating by listed synonyms.
Typically da + preposition in German is referring back to something already spoken about in a sentence or something that is obvious to the speaker and listener. Think of dabei meaning therewith, similar to old English. For example:
Did you bring the Cheese? Yes, I have it with me. (lit. I brought it therewith) Hast du den Käse gebracht? Ja, das habe ich dabei. (lit. I have that therewith)
Dabei is confusing because there is also damit in german, which is directly translated as therewith. So whats the difference? Damit actually it is used to mean "so that" as in:
Here, so that you have my number. Na, damit du meine Nummer hast.
So then you can form:
So that you have my number with you. Damit du meine Nummer dabei hast.
This is the primary exception I can think of when it comes to these, otherwise, it should be smooth sailing:
Where is he sleeping? Was schläft er? He's sleeping there. (Speaker would point so its obvious) Er schläft darauf. (Lit. He sleeps thereon)
This is darauf because typically it would be auf dem Tisch. If he was by the table it would be daran.
Where is he? Wo ist er? He's by that Er ist daran.
Typically da + preposition in German is referring back to something already spoken about
That need not be the case. The true definition of "da-" words is that they are all a combination of a preposition with the word "it". So "damit" means "with it", "dafür" means "for it", "darauf" is "on it" etc.
You don't need constructions like "therewith" (though they're etymologically related) to explain the use in modern language.
Dabei is confusing because there is also damit in german, which is directly translated as therewith.
The problem here is a different one. English and German simply use different prepositions in many cases, so you can't translate word by word (that holds particularly for prepositions). Whereas in English you say "with you" or even "on you", you say "bei dir" (literally something like "at you") in German. So you use "dabei" in the sentence you quoted.
Where is he sleeping? Was schläft er?
I think you mistyped here. It is "Wo schläft er?".
"damit" and "darum" are a little different. Etymologically the construction was the same, but nowadays it is better to just translate them as "so that" and "that's why" in many contexts. But there are still some remaining ones, where "with it" resp. "around it" work.
You wouldn't use "equipment" in English, so it's not surprising (to me) that it's not a good choice here. "Equipment" is unnecessarily vague and inarticulate. The USUAL word in the context of buying something that comes with other items is "accessories" or "attachments." I'd use "attachments", when buying a vacuum cleaner, "accessories" for everything else.
Not sure what you mean by how do I get a particular context, unless you're referring to my ASSUMPTION that the question about additional stuff refers to a consumer product that you or someone might want to buy. (Why else would one ask this question?) There is no context in which I would say "What equipment is included?" If I were buying a desktop computer, I might say "What peripheral equipment is included?" The single word "equipment" would not suffice. In all other contexts I would say either "What accessories are included?" or "What attachments are included?" The only context that comes to mind in which I would say "attachments" is buying a vacuum cleaner. So, for everything else, I'd say "accessories."
Checking Reverso Context, I'll admit that "equipment" does seem like a rare translation for this but here's one example that does seem similar "Heizung, Bettwaesche und Yoga Zubehoer sind auch inclusive." In that case they're talking about equipment that is included as part of a yoga course. I don't see any reason why the sentence we're given couldn't also be used in such a context.
Apparently, I don't know how to use Reverso Context. I couldn't get it to translate your German sentence. Google Translate translates it as "Heating, bed linen and yoga accessories are also included." I think "equipment" would work here just as well as "accessories." And in the context of your question, one could ask, "Welches Zubehör ist dabei?" In general, I think we agree, however, that "accessories" is usually going to be a better choice.
I would say that 'attachments' is a correct translation for 'Zubehör'. Zubehör is basically everything that you can use with sth else, that belongs to a special thing. Sometimes 'Zubehör' can also be attached to something. Maybe they marked it wrong because Zubehör doesn't necessarily have to be attached to sth. I'm pretty bad at explaining words, but i hope that could help a bit ;)
If you don't want to say "....are included" you would normally say "......come with it" rather than "...are with it" so you would need to report your suggestion to Duolingo if you think it is correct. It looks like a correct literal translation but probably has not been included yet in Duolingo's list of correct answers because it is an unusual way of expressing it.