"You do not eat/have lunch?" That sounds weird to me. Wouldn't something like "are you not eating/having lunch?" be a better sounding translation?
Can you please clarify the difference? The sentence meaning seems to be the same but duo answer doesn't contain không déspite it being a yes or no question. Why?
No "ng" sound of "không" whatsoever. Is this a North thing? Edit: I know it is my problem...I did an audio translation and asked a native speaker and both hear it. I was considering "ear candling" until I found out that is a dangerous and ineffective method to clean ears. I'll just follow this discussion and get heaps of practice.
Edit Day Three of practice: no luck yet. I still hear "Bạn khô ăn trưa"
I don't hear it either, and at least it's not pronounced as 'không' is in other exercises.