1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Bạn không ăn trưa?"

"Bạn không ăn trưa?"

Translation:You do not have lunch?

August 5, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/OddEirikNe

"You do not eat/have lunch?" That sounds weird to me. Wouldn't something like "are you not eating/having lunch?" be a better sounding translation?


https://www.duolingo.com/profile/Melarish

Is "do you eat lunch?" not correct here?


https://www.duolingo.com/profile/ckhadung

In that case, the proper translation would be "bạn có ăn trưa không?"


https://www.duolingo.com/profile/kekek9

Can you please clarify the difference? The sentence meaning seems to be the same but duo answer doesn't contain không déspite it being a yes or no question. Why?


https://www.duolingo.com/profile/DarinWard1

That's not what a previous lesson taught us. Stay consistent dude. "Do you eat lunch" was correct in previous lessons. Now you change it? Should've got somebody who actually knows vietnamese to create this course


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

The correct answer is: "Do you NOT eat the lunch ?"


https://www.duolingo.com/profile/LindaNguye134426

"You are not eating lunch?"


https://www.duolingo.com/profile/ClassiDuo

Is không related to Chinese 空?


https://www.duolingo.com/profile/kdreyfuss4

This translation is definitely incorrect.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.