"You do not eat/have lunch?" That sounds weird to me. Wouldn't something like "are you not eating/having lunch?" be a better sounding translation?
Is "do you eat lunch?" not correct here?
In that case, the proper translation would be "bạn có ăn trưa không?"
Can you please clarify the difference? The sentence meaning seems to be the same but duo answer doesn't contain không déspite it being a yes or no question. Why?
That's not what a previous lesson taught us. Stay consistent dude. "Do you eat lunch" was correct in previous lessons. Now you change it? Should've got somebody who actually knows vietnamese to create this course
The correct answer is: "Do you NOT eat the lunch ?"
"You are not eating lunch?"
Is không related to Chinese 空?
This translation is definitely incorrect.