Translation:My grandmother does not sleep when she drinks tea.
Is this use of "quando" as in she doesn't sleep at the same times as she drinks tea (Duolingo, I wouldn't put it past you!). Or can "quando" also mean a shift in time ... as in "after"?
I think the correct sentence should be "My granny (I think they don't accept this word) doesn't sleep when she has drunk tea". - "Mia nonna non dorma quando ha bevuto te."
Yet: we haven't had past tense yet.
I used 'if' for quando to emphasise the conditional rather than temporal use of quando. My mistake (I realise 'if' translates as 'se' but can also be translated albeit less perfectly as 'quando')