"Felszállunk a nagy hajóra a tengeren."

Translation:We get on the big ship on the sea.

August 5, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/jeliason

"Boat" should be accepted as well as "Ship"

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/Melissa_I-B

I reported that too

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/RyagonIV

I'm more a fan of translating "boat" with csónak.

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/MacLomain

What's wrong with "board" the ship?

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/dqJacO

Nothing, I believe. They simply haven't included it in the possible translations. Report.

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/GerSzej

and getting up is rejected. reported

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/Arcaeca

I think "on the sea" is kind of implied by the fact that it's a ship... most people don't get on a ship in a drydock, right?

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/MannaSz

They can get on a ship on a river or lake, too. Remember that Hungary is a landlocked country, so for Hungarians the sea may not spring to mind quite so readily ... :-)

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/Matthias572609

Boat, ship... If you have only one word in hungarian both should be accepted

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/RyagonIV

Hey, don't undermine csónak. That's really a boat, a small one. Rowboat, mostly. And there's vitorlás which is a sailboat.

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/SevHeB1

In my dictionary boat is for csónak and hajó can be a ship (if it is bigger) or a boat (if it is smaller)

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/bonnytasz

There is a interpretation problem! Nem a tengeren szállunk fel a nagy hajóra, hanem a kikötőben.

November 19, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.