Вариант "это меня очень задело" тоже, вроде бы, должен приниматься.
Почему не принимает: Это меня очень тронуло?
Странно. Этот вариант перевода принимается как верный.
Это меня очень задело? Задело и затронуло - не одно и тоже?
почему нельзя сказать так "это меня очень трогало"?
Трогало, т.е. в прошлом это происходило на протяжении некоторого времени или было повторяющимся действием. В этом случае нужно использовать другое время pretérito imperfecto de indicativo tocaba
Пожалуйста, подскажите, как испанцы скажут - задело. Тронуло - это другая эмоция, согласна, но интересен и этот вариант. Muchas gracias :-))
Испанцы употребят глагол emocionarse
¡Esta canción me emocionó! - Эта песня затронула меня!
Здесь точнее будет, наверно, - взволновала...
А так, - существует много оттенков "задевания" - eso ha herido mis sentimientos, eso me ha molestado, eso me ha afectado ...
Ha tocado употребляется только в смысле физического "касания"?