"Esto me ha tocado mucho."

Перевод:Это меня очень затронуло.

August 5, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/zanoza_inside

Вариант "это меня очень задело" тоже, вроде бы, должен приниматься.


https://www.duolingo.com/profile/LusiaChe

Почему не принимает: Это меня очень тронуло?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Странно. Этот вариант перевода принимается как верный.


[отключённый пользователь]

    Это меня очень задело? Задело и затронуло - не одно и тоже?


    https://www.duolingo.com/profile/ElenaUli

    почему нельзя сказать так "это меня очень трогало"?


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Трогало, т.е. в прошлом это происходило на протяжении некоторого времени или было повторяющимся действием. В этом случае нужно использовать другое время pretérito imperfecto de indicativo tocaba


    https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

    Пожалуйста, подскажите, как испанцы скажут - задело. Тронуло - это другая эмоция, согласна, но интересен и этот вариант. Muchas gracias :-))


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Испанцы употребят глагол emocionarse

    ¡Esta canción me emocionó! - Эта песня затронула меня!


    https://www.duolingo.com/profile/juan985776

    Здесь точнее будет, наверно, - взволновала...

    А так, - существует много оттенков "задевания" - eso ha herido mis sentimientos, eso me ha molestado, eso me ha afectado ...

    Ha tocado употребляется только в смысле физического "касания"?

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.