"Sie würde Sie mit ihrem Leben schützen."

Traduction :Elle vous protègerait de sa vie.

August 5, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Meuuuh

"Elle donnerait sa vie pour vous" n'est-il pas plus naturel ?

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/Jason438600

Clairement. "Elle vous protègerait de sa vie" est juste inexistant en Français. Personne ne parle ni n'écrit comme ça.

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Il y a une différence entre "protéger de sa vie", c'est à dire la risquer, et "donner sa vie", c'est à dire la perdre effectivement.

Pour des exemples de traduction
https://www.linguee.fr/francais-allemand/traduction/donner+sa+vie.html

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/jean505176

Elle ne sonne pas bien en français , cette traduction.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

J'ai rencontré mainte fois, bien que dans des textes un peu anciens, cette tournure proche de "faire rempart de son corps".

Une recherche sur la formule me renvoie quelques résultats sérieux (dont un rapport de CAPES par exemple), mais trop longs pour que je retrouve l'occurrence exacte.

Le lien pour les curieux
Edit: page 77 du PDF, troisième ligne après
3. Les pratiques audio-visuelles engagées ici

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/Hlne49701

elle vous protègerait de sa vie : ça veut dire quoi ? C'est quand même plus facile d'apprendre des phrases qui ont du sens.

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/Paco9dez

"Elle vous protègerait avec sa vie." est réfusé. Pourquoi "de"?

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/CarmelleMi1

Je préfère ma traduction : au peril de sa vie

May 20, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.