"He hates me but I do not hate him."
Translation:הוא שונא אותי אך אני לא שונא אותו.
What are the guidelines when to use אלא? For אך and אבל is it matter of preference?
if you can replace "but" with "rather" you would use אלא in Hebrew. about אך and אבל, they are synonyms, though אך is more formally. btw, there are three more synonyms for but: אוּלָם [u'-lam], really formally and rearly used in everyday speaking, בְּרַם [be'-ram] archaic and probably will not run into it outside the academic world, עִם זֹאת [i'm zot'] is used mainly during the debate about the pros and cons of a particular thing (for example "I don't think I will continue to go out with him, the communication was not something but as we managed to talk, the conversations were reallllyy interesting" that but can be translated to עם זאת)
You should be able to use אבל instead of אך here, but it doesn't accept it for some reason. I've reported it.
I had a "select all correct translations" task, one of the choices was החלב שונא אותי אבל אני לא שונא אותו. :'D
In the previous question אבל wasn't correct, but now in the same sentence with multiple choice they make you choose both אבל and אך....why? I am really confused
they are synonyms. in multiple-choice question you are asked to mark all the correct answers, unlike when you are asked to only translate a sentence, with no need to write all the possible translations.
hu so-ne o-ti a-ch a-ni lo so-ne o-to.
I must say, the "אך" doesn't feel very natural here, most people would have used "אבל" [a-val] instead.