"Quoi ?"
Перевод:Что?
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
136
Чем "quoi" отличается от "que"? Вроде и то, и другое переводится как "что" + падежные формы.
1775
Quoi - ударная форма вопросительного местоимения (стоит под ударением). Употребляется как самостоятельно (quoi ?), так и в сочетании с предлогами (À quoi pensez-vous ? De quoi parle-t-il ? Sur quoi comptes-tu ?).
Que - безударная форма вопросительного местоимения (на неё ударение не падает). Que dis-tu ? Que voient-elles ? Самостоятельно не употребляется, т.е. просто фразы Que? не существует.
Самой по себе никакой стилистической разницы между quoi и que нет. Но при этом нужно помнить о построении предложения. См. примеры выше. Все они стандартные. Но вот если поставить вопросительное слово в конец предложения, стиль будет уже разговорным. Tu dis quoi ? Elles voient quoi ? Vous pensez à quoi ? Il parle de quoi ? Tu comptes sur quoi ? То есть, ещё раз, дело не в слове, а в конструкции.
Насчёт ссылки. "...как слово Quoi, так и слово Que переводятся одинаково «КАК»..." Или опечатка, причём очень досадная, или серьёзная ошибка, т.к. в любом случае это - ЧТО.
P.S. Обратите внимание: me - moi, te - toi, se - soi, que - quoi. Как видно, это тоже разные формы одного слова, первые - безударные, вторые - ударные.
P.P.S. В русском также есть некий "аналог", т.е. разные варианты/формы одного и того же слова в зависимости от позиции. Н-р, два формы - к ним, ко мне. И даже три - о вас, об этом, обо всём.
Que используется только в предложениях - в окружении слов, а если хочется отдельно спросить "что?", то можно использовать quoi. Правда, говорят, это будет звучать несколько фамильярно, поэтому нужно поаккуратней. Почитайте ещё здесь http://www.memorysecrets.ru/uroki-frantcuzskogo-iazyka/razlichiia-slov-quoi-que-quest-ce-que.html И я почитаю))