"Wir wurden alle in diesem Land geboren."

Traduction :Nous sommes tous nés dans ce pays.

August 6, 2016

24 commentaires


https://www.duolingo.com/BenYoung84

Je remarque que pour cette lecon beacoup des traductions utilisent le passe historique, en fait, l'imparfait est compte comme faux. Y a-t-il une convention pour la voix passive en francais ou on utilise le passe historique pour la langue familiere et l'imparfait est faux ?

August 6, 2016

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Je crois comprendre que "Nous naquîmes tous dans ce pays" n'est pas accepté. Est-ce cela ?

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je ne comprends pas ta question.

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/BernardCar6

Comment traduit-on : wir werden alle in diesem Land geboren ?

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Nous serions tous nés dans ce pays ?

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/BernardCar6

à mon avis, avec consultation de grammaire, la réponse serait : " Nous sommes tous nés dans ce pays " et " Nous serions tous nés dans ce pays" serait : " wir würden alle in diesem Land geboren werden "

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Est-ce que cette tournure existe et/ou est employé?

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Laquelle ? La réponse proposée en français ? Oui.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Entre les deux tournures allemandes: "Wir wurden alle in diesem Land geboren " et "Wir werden alle in diesem Land geboren" laquelle la plus correcte, la plus usitée?

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/BenYoung84

naitre = werden geboren, donc:

"Wir werden alle in diesem Land geboren" = "Nous tous naissons dans ce pays".

Pour le temps passé, la phrase française prend le passé composé et la phrase allemande prend le passé de werden -

"Wir wurden alle in diesem Land geboren" = "Nous sommes tous nés dans ce pays".

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/SERIN989989

Il me semble que: ich werde geboren = Je suis né (maintenant). Ich wurde geboren = Je suis né (autrefois, en 19..). Ce n'est qu'un simple avis..., sous réserve de l'opinion de quelqu'un de plus compétent que moi...

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/f_bara_

Je suis né = Ich wurde geboren

Dans ce cas si, c'est exactement comme en anglais. Je suis né = I was born

On utilise le passé ici car ta mère n'est pas en train d'accoucher au moment où on parle.

Et là où tu avais à peu près raison, c'est pour : "Ich werde geboren" qui veut dire = "Je suis en train de naitre" (maintenant)

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Nous tous naissons dans ce pays.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/BernardCar6

Autre façon de voir les choses qui pourrait arranger tout le monde, "gebären" signifie aussi "mettre au monde". L'emploi de werden correspond à la voix passive : "nous avons tous été mis au monde dans ce pays"

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/Mousi7

Qu'Est-ce que le passé historique?

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/GrossAlain

D'après le traducteur en ligne Reverso: - la traduction de ''nous sommes ...nés'' serait ''wir werden...geboren''. - ''wir wurden...geboren'' se traduirait plutôt par ''nous étions...nés'', ce qui pour moi me parait plus cohérent, non? si un Allemand pouvait nous aider, merci...

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

Tu peux aussi lire les commentaires précédents.

Synthèse des explications :

En français, on utilise le présent avec le verbe naître dans toute les situations où les acteurs de la phrase sont encore vivants. Pas dans les langues germaniques.

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Peut-être que ça vient du fait qu'en français (et autres langues latines), "naître" est le fait de celui qui vient au monde, à la forme active et passée ("je suis né" n'est pas un présent à la voix passive, mais le passé composé du verbe "naître" à la voix active) alors que dans les langues d'origine germanique (allemand et anglais, je ne sais pas pour les nombreuses autres néerlandais, danois, suédois...), on parle de l'acte effectué par la mère ("mettre au monde", gebären en allemand, to bear en anglais). De ce fait, "je suis né" ou (je nacquis", voire "je naissais" ) est un passé ACTIF pour celui qui parle en français, mais les langues germaniques disent "j'ai été mis au monde" ("Ich wurde geboren" ou "I was born"), un passé PASSIF. Pourquoi alors aussi "Ich bin geboren" en allemand? Peut-être parce que geboren (participe passé) peut-être aussi considéré comme "adjectif", on oublie alors sa provenance du verbe "gebären" (mettre au monde, accoucher) pour ne se souvenir que du résultat (ayant été mis au monde), et "Ich bin geboren" signifierait "Je suis ayant été mis au monde"="Je suis né", peut-être...?

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Je suis d'accord avec tout ce que tu dis (enfin, je pense, parce que je ne suis pas sûre de comprendre "Je suis ayant été mis au monde") sauf une petite erreur: "j'ai été mis au monde" = "Ich wurde geboren".

(Si tu dis "Ich werde geboren" tu es en train d'être mis au monde. Cela serait le bébé qui parle au milieu de l'accouchement.) :-)

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Tu as raison pour le "werde"... encore qu'un roman pourrait utiliser cette forme narrative, pour quelqu'un qui résume les différentes étapes de sa vie. Mais dans mon explication, c'est bien "Ich wurde geboren" que je voulais écrire. Merci.

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/isabelle351774

Ne peut on aussi dire : " wir sind alle in diesem Land geboren " ?

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Wir sind geboren => Nous naissons, bien que probablement "wir werden" est meilleur.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"Wir werden geboren" serait au présent, mais je doute que l'accouchement a lieu en ce moment. :-)

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/isabelle351774

merci !

May 20, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.