"Turtles eat fruit."
Translation:צבים אוכלים פירות.
Cows = פרות (Parot). Plural of פרה.
Fruit/fruits = פירות (Perot). Plural of פרי.
Nice, if I understood there is a yod " י " which differentiates one word from the other.
Wait, so wouldn't the one without the yud mean turtles are eating the cows??
That's what I thought.. why does it say then this is the second correct solution? צבים אוכלים פרות
In Hebrew that's a grammer thing called "כתיב חסר" or missing text which means you don't have to write some of the vowels. י', here, is a vowels that can be replace with punctuation. but it's not commonly used in this word.
I answered the above and was marked wrong with the following as "correct"
צבים אוכלים פרות., צבים אוכלים פירות
As per the discussion below, the one without a yud is NOT correct, yet the questions seems to think so.
צבים אוכלים פרות means Turtles eat cows, which is a fine sentence i suppose but not a valid translation here.
duolingo forgot to place a jud in the word for fruits in the " right" answer to this exercise, this is why people get confused.