"She drinks water."
Translation:Cô ấy uống nước.
When you use cô by itself, you are talking to the woman. If you are an observer of a woman, you are in third person and should use ấy meaning "that woman there" Informally though, you could simplify things and just say "cô uống nước". Viets will know what you mean.
Vietnamese has a number of different pronouns for "you," each for a different audience. To turn a "you" into an impersonal pronoun (like he/she), you can just add ấy after it.
Cô is actually a word that can be used to address women (usually women who are older than you). To create the pronoun "she," cô and ấy are combined to make "cô ấy."
Would you still use cô ấy if you were referring to a younger girl or an old lady?
Is there a special secret key, or something to get all the accents on the letters?
there should be a "ENG" button-thingie on the right side of your computer. from there you can add languages and add the vietnamese one. you could also pull up a picture to the side of the keyboard if you aren't used to it. Hope it helped
I've got the same issue. Duolingo has some issues as to where ấ/ấ, ố/ố etc. are not are not recognized as the same letter